[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 莎士比亞全集(精裝本8卷,1947年世界書局版本,朱生豪先生誕辰1
    該商品所屬分類:文學 -> 文集
    【市場價】
    1476-2140
    【優惠價】
    923-1338
    【作者】 (英)莎士比亞(Shakespeare,W) 著,高高國際 
    【所屬類別】 圖書  文學  文集 
    【出版社】中國畫報出版社 
    【ISBN】9787514605006
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787514605006
    作者:(英)莎士比亞(Shakespeare,W.)著,高高國際

    出版社:中國畫報出版社
    出版時間:2012年08月 

        
        
    "

    產品特色

    編輯推薦


    2、莎士比亞也是近代*早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、餘上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
    3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。
    4、朱生豪的《莎士比亞全集》譯本*早在世界書局於1947年出版後,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。” (臺灣大學教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求於**可能之範圍內,保持原作之神韻”作為他翻譯的**宗旨。與20世紀30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具纔華。“到目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(《莎士比亞全集》)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿纔情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠《譯事餘墨》三聯書店出版)
    5、此次出版的《莎士比亞全集》,在1947 年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,以便於適應今天讀者的閱讀習慣。對一些人名地名按照當今的通譯而有所修正,如,“弗羅稜薩”統改為“佛羅倫薩”、“法蘭克
    府”統改為“法蘭克福”,等等。
    6、在力圖為讀者呈現原汁原味的朱譯莎士比亞文字同時,我們也力求在圖片與視覺上,完美傳達莎翁的激情與詩意。從跨越400年歷史的藝術珍品中,我們精選出20多幅根據莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨制作成冊,隨書限量附贈,以饗讀者。
    7、今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學家為人類文化留下了不朽的著作,在今天已變為一種財富、一種精神。此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,不能稱之為完美,同時,為盡量保留朱譯的完整,我們還非常遺憾地割舍掉了他人補譯的其餘6 部莎翁歷史劇。但,畢竟世間再無莎士比亞,世間再無朱生豪,謹以此缺憾之美,作為對朱生豪先生百年誕辰的致敬。


    -


     



    1、威廉?莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),是英國文學史和戲劇***傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝***傑出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《聖經》並駕齊驅。
    2、莎士比亞也是近代*早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、餘上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
    3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。
    4、朱生豪的《莎士比亞全集》譯本*早在世界書局於1947年出版後,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。” (臺灣大學教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求於**可能之範圍內,保持原作之神韻”作為他翻譯的**宗旨。與20世紀30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具纔華。“到目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(《莎士比亞全集》)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿纔情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠《譯事餘墨》三聯書店出版)
    5、此次出版的《莎士比亞全集》,在1947 年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,以便於適應今天讀者的閱讀習慣。對一些人名地名按照當今的通譯而有所修正,如,“弗羅稜薩”統改為“佛羅倫薩”、“法蘭克
    府”統改為“法蘭克福”,等等。
    6、在力圖為讀者呈現原汁原味的朱譯莎士比亞文字同時,我們也力求在圖片與視覺上,完美傳達莎翁的激情與詩意。從跨越400年歷史的藝術珍品中,我們精選出20多幅根據莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨制作成冊,隨書限量附贈,以饗讀者。
    7、今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學家為人類文化留下了不朽的著作,在今天已變為一種財富、一種精神。此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,不能稱之為完美,同時,為盡量保留朱譯的完整,我們還非常遺憾地割舍掉了他人補譯的其餘6 部莎翁歷史劇。但,畢竟世間再無莎士比亞,世間再無朱生豪,謹以此缺憾之美,作為對朱生豪先生百年誕辰的致敬。



    -



    -



    -



    -


     

     
    內容簡介

    威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564-1616),是英國文學史和戲劇*傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝*傑出的作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《聖經》並駕齊驅。此次出版的《莎士比亞全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,同時從跨越400年歷史的藝術珍品中,甄選出20多幅根據莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨制作成冊,隨書限量附贈,以此作為紀念朱生豪先生誕辰100周年的致禮。

    作者簡介

    威廉·莎士比亞 W. William Shakespeare (1564-1616)歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,英國文學史和戲劇*傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝*傑出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與聖經並列齊驅。英國前首相丘吉爾曾說過,寧可失去一個印度,也不願失去一個莎士比亞。

    目錄

    維洛那二紳士
    錯誤的喜劇
    馴悍記
    愛的徒勞
    第二卷
    仲夏夜之夢
    威尼斯商人
    皆大歡喜
    終成眷屬
    第三卷
    溫莎的風流娘兒們
    第十二夜
    無事生非


    維洛那二紳士
    錯誤的喜劇
    馴悍記
    愛的徒勞
    第二卷
    仲夏夜之夢
    威尼斯商人
    皆大歡喜
    終成眷屬
    第三卷
    溫莎的風流娘兒們
    第十二夜
    無事生非
    一報還一報
    第四卷
    羅密歐與朱麗葉
    泰特斯·安德洛尼克斯
    裘力斯·凱撒
    哈姆萊特
    第五卷
    特洛伊羅斯與克瑞西達
    奧賽羅
    李爾王
    第六卷
    麥克白
    安東尼與克莉奧佩特拉
    雅典的泰門
    科利奧蘭納斯
    第七卷
    泰爾親王配力克裡斯
    辛白林
    暴風雨
    鼕天的故事
    第八卷
    約翰王
    理查二世
    亨利四世上篇
    亨利四世下篇
    附:莎士比亞畫冊

    前言
    1、威廉?莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),是英國文學史和戲劇傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝傑出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《聖經》並駕齊驅。
    2、莎士比亞也是近代早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、餘上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
    3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。

    1、威廉?莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),是英國文學史和戲劇傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝傑出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《聖經》並駕齊驅。
    2、莎士比亞也是近代早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、餘上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
    3、此次出版的《莎士比亞全集》,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。
    4、朱生豪的《莎士比亞全集》譯本早在世界書局於1947年出版後,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。” (臺灣大學教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求於可能之範圍內,保持原作之神韻”作為他翻譯的宗旨。與20世紀30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具纔華。“到目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(《莎士比亞全集》)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿纔情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠《譯事餘墨》三聯書店出版)
    5、此次出版的《莎士比亞全集》,在1947 年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,以便於適應今天讀者的閱讀習慣。對一些人名地名按照當今的通譯而有所修正,如,“弗羅稜薩”統改為“佛羅倫薩”、“法蘭克
    府”統改為“法蘭克福”,等等。
    6、在力圖為讀者呈現原汁原味的朱譯莎士比亞文字同時,我們也力求在圖片與視覺上,完美傳達莎翁的激情與詩意。從跨越400年歷史的藝術珍品中,我們精選出20多幅根據莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨制作成冊,隨書限量附贈,以饗讀者。
    7、今年是朱生豪先生誕辰100周年,莎士比亞誕辰448周年。偉大的文學家為人類文化留下了不朽的著作,在今天已變為一種財富、一種精神。此次編輯出版的朱生豪譯《莎士比亞全集》,不能稱之為完美,同時,為盡量保留朱譯的完整,我們還非常遺憾地割舍掉了他人補譯的其餘6 部莎翁歷史劇。但,畢竟世間再無莎士比亞,世間再無朱生豪,謹以此缺憾之美,作為對朱生豪先生百年誕辰的致敬。

    在線試讀
    地點
    維洛那;米蘭及曼多亞邊境


    場維洛那。曠野
    凡倫丁及普洛丟斯上。
    凡倫丁不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。倘不是愛情把你鎖繫在你情人的溫柔的眼波裡,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春消磨在懶散的無聊裡好得多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。
    普洛丟斯你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯。當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的快樂;當你遇到什麼風波和危險的時候,你也不用憂慮,因為我一直在虔誠地為你祈禱,祝你平安。
    凡倫丁你是念著戀愛經在為我祈禱,祝我平安嗎?
    普洛丟斯我將吟誦我所珍愛的經典為你祈禱。
    凡倫丁那一定是勒安德耳①遊泳過赫勒思滂海峽去會他的情人這些深情蜜愛的淺薄故事吧。
    普洛丟斯他為了愛不顧一切,說明了愛情是多麼深刻。
    凡倫丁不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有遊泳過赫勒思滂海峽去。
    普洛丟斯噯,別取笑吧。
    凡倫丁不,我不是取笑你,那實在沒什麼意思。
    普洛丟斯怎麼說?

    地點
    維洛那;米蘭及曼多亞邊境


    場維洛那。曠野
    凡倫丁及普洛丟斯上。
    凡倫丁不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。倘不是愛情把你鎖繫在你情人的溫柔的眼波裡,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春消磨在懶散的無聊裡好得多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。
    普洛丟斯你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯。當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的快樂;當你遇到什麼風波和危險的時候,你也不用憂慮,因為我一直在虔誠地為你祈禱,祝你平安。
    凡倫丁你是念著戀愛經在為我祈禱,祝我平安嗎?
    普洛丟斯我將吟誦我所珍愛的經典為你祈禱。
    凡倫丁那一定是勒安德耳①遊泳過赫勒思滂海峽去會他的情人這些深情蜜愛的淺薄故事吧。
    普洛丟斯他為了愛不顧一切,說明了愛情是多麼深刻。
    凡倫丁不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有遊泳過赫勒思滂海峽去。
    普洛丟斯噯,別取笑吧。
    凡倫丁不,我不是取笑你,那實在沒什麼意思。
    普洛丟斯怎麼說?
    凡倫丁我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息纔換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也是得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。後使聰明人也變得愚蠢起來。
    普洛丟斯照你說來,我是一個傻子了。
    凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。
    普洛丟斯你所詆斥的是愛情,我可是身不由主。
    凡倫丁愛情是你的主宰,你甘心讓愛情驅使,這樣的人,我想總不見得是一個聰明人吧。
    普洛丟斯可是做書的人這樣說:芬芳的花蕾中有蛀蟲,聰明人的心裡,纔會有蛀蝕心靈的愛情。
    凡倫丁做書的人還說:早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲喫去。所以年輕聰明的人也會因為愛情變得愚蠢,在正當年華的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費口舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。
    普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。
    凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以後這裡的一切消息,我也會同樣寄信給你。
    普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福!
    凡倫丁祝你在家裡也是這樣!好,再會。(下)
    普洛丟斯他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而沾光;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛度光陰,違背良言,忽略世事。我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
    史比德上。
    史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?
    普洛丟斯他剛剛離開這裡,上船到米蘭去了。
    史比德那麼他多半已經上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。
    普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。
    史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
    普洛丟斯是的。
    史比德那麼不管我睡著也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。
    普洛丟斯蠢話,不過這也正像是從一頭蠢羊嘴裡說出來的。
    史比德這麼說,我還是一頭羊了。
    普洛丟斯沒錯,你家主人還是牧羊人。
    史比德不,我可以用比喻證明您說的不對。
    普洛丟斯我也可以用另外一個比喻證明我的話沒錯。
    史比德牧羊人尋羊,不是羊尋牧羊人。現在是我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊。
    普洛丟斯羊為了喫草跟隨牧羊人,牧羊人並不為了喫飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人並不為了工錢跟隨你,所以你是羊。
    史比德您要是再說這樣一個比喻,那我真的要咩咩地叫起來了。
    普洛丟斯我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?
    史比德,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細腰的綿羊;可是她這頭細腰的綿羊卻什麼謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。
    普洛丟斯這麼多的羊,這片牧場上要容不下了。
    史比德如果容納不下,把那母羊宰了不就完了嗎?
    普洛丟斯你又在胡說八道了,應該把你圈起來。
    史比德謝謝你,少爺,我隻是給你送信而已,不值得給我錢。
    普洛丟斯你聽錯了,我說的是圈,沒說錢——我指的是羊圈。
    史比德不管怎麼說,我給你的情人送信,隻得個圈圈未免太少了吧!
    普洛丟斯說正經的,她說什麼話了沒有?(史比德點頭)她就點點頭嗎?
    史比德是。
    普洛丟斯點頭,是;搖頭,不——你這蠢貨。
    史比德您誤會了。我的意思是說她點頭了;您問我她點頭了沒有,我說“是”。
    普洛丟斯這不是傻瓜嗎?
    史比德既然這樣,就把它奉贈給您吧。
    普洛丟斯我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。
    史比德看來我隻有委屈一點,不跟您計較了。
    普洛丟斯怎麼叫不跟我計較?
    史比德本來嘛,少爺,我辛辛苦苦幫您把信送到,結果您隻賞給我一個傻瓜的頭銜。
    普洛丟斯說實話,你倒是很聰明的。
    史比德聰明有什麼用,又不能打開您的錢袋來。
    普洛丟斯算了算了,簡簡單單把事情交代明白。她說些什麼話?
    史比德打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。
    普洛丟斯好,拿去吧。(給他錢)她說什麼?
    史比德老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。
    普洛丟斯怎麼?這也給你看出來了嗎?
    史比德少爺,我在她身上什麼都看不出來。我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;所以您當面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什麼禮物,就送些像鑽石似的石頭給她吧。
    普洛丟斯什麼?她一句話也沒說嗎?
    史比德就連一句“謝謝你”也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以後請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。
    普洛丟斯去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命中注定要在岸上弔死的。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去,我的朱利婭從這樣一個狗纔手裡接到我的信,也許會不高興答復我。(下)
    第二場同前。朱利婭家中花園
    朱利婭及露西塔上。
    朱利婭露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?
    露西塔我贊成,小姐,隻要您不是莽莽撞撞就好。
    朱利婭照你看起來,在每天和我言辭對答的這一批高貴紳士中間,哪一位值得敬愛?
    露西塔請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。
    朱利婭你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?
    露西塔他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士。但如果我是您,我就不會選中他。
    朱利婭你看富有的墨凱西奧怎樣?
    露西塔他雖然有錢,人品卻不過如此。
    朱利婭你看高貴溫柔的普洛丟斯怎樣?
    露西塔主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢!
    朱利婭咦!你為什麼聽見了他的名字就這麼感慨呢?
    露西塔恕我,親愛的小姐。可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢?
    朱利婭為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?
    露西塔因為他是許多好男子中間好的一個。
    朱利婭何以見得?
    露西塔我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他好,因為我覺得他好。
    朱利婭你願意讓我把愛情用在他的身上嗎?
    露西塔是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。
    朱利婭可是他比其餘的任何人都冷淡,他從來不向我追求。
    露西塔可是我想他比其餘的任何人都更要愛您。
    朱利婭他不多說話,這表明他的愛情是有限的。
    露西塔火關得越緊,燒起來越猛烈。
    朱利婭在戀愛中的人們,不會一無表示。
    露西塔不,越是到處宣揚著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。
    朱利婭我希望我能知道他的心思。
    露西塔請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信)
    朱利婭“給朱利婭”——這是誰寫來的?
    露西塔您看過就知道了。
    朱利婭說出來,誰交給你這封信?
    露西塔凡倫丁的僕人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就替您收下了。請您原諒我的放肆吧。
    朱利婭嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。
    露西塔為愛求情,難道就得到一頓責罵嗎?
    朱利婭你還不去嗎?
    露西塔我就去,好讓您自己回味一下。(下)
    朱利婭可是我希望我曾經窺見這信的內容。我把她這樣責罵過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個羞澀的姑娘嘴裡盡管說“不”,她卻要人家理解作“是”的。唉!唉!這一段痴愚的戀情是多麼顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服帖帖地甘心受責。剛纔我把露西塔這樣兇狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心裡滿含著笑意。現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛纔的愚蠢。喂,露西塔!
    露西塔重上。
    露西塔小姐有什麼吩咐?
    朱利婭現在是快喫飯的時候了吧?
    露西塔我希望是,免得您空著肚子在用人身上出氣。
    朱利婭你在那邊小心翼翼拾起來的是什麼?
    露西塔沒有什麼。
    朱利婭那麼你為什麼俯下身子去?
    露西塔我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。
    朱利婭那張紙難道就不算什麼?
    露西塔它不干我什麼事。
    朱利婭那麼讓它躺在地上,留給相干的人吧。
    露西塔小姐,它對相干的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。
    朱利婭是你的什麼情人寄給你的情詩嗎?
    露西塔小姐,要是您願意給它譜上一個調子,我可以把它唱起來。您覺得怎麼樣?
    朱利婭我可沒心思做這種無聊的玩意兒。不過你要唱就按《愛的清光》那個調子去唱吧。
    露西塔這個歌兒太沉了,和輕狂的調子不配。
    朱利婭太沉?準是重唱那部分加得太多了。
    露西塔正是,小姐。要是您要唱起來,一定是十分宛轉動人。
    朱利婭你為什麼不唱呢?
    露西塔我調門沒有那麼高。
    朱利婭拿歌兒來我看看。(取信)怎麼,這賤丫頭!
    露西塔您就這麼唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個調子。
    朱利婭你不喜歡?
    露西塔是,小姐,太刺耳了。
    朱利婭你這丫頭也太放肆了。
    露西塔這回您的調子又太直了,這麼粗聲粗氣的豈不破壞了原來的音律?本來您的歌兒裡隻缺一個男高音。
    朱利婭男高音早叫你這下流的女低音給蓋過去了。
    露西塔我這女低音不過是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。
    朱利婭你再油嘴滑舌,我可不答應了。看誰還敢拿進這種不三不四的書信來!(撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你踫一下它們,我就要生氣了。
    露西塔她故意這樣裝模作樣,其實心裡巴不得人家再送一封信來,好讓她再發一次脾氣。(下)
    朱利婭不,就是這一封信已經夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,怎麼忍心把這些可愛的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜一樣。為了補贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這裡寫著“仁慈的朱利婭”。狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字擲在磚石上,把你的倨傲任情地踐踏蹂躪。這裡寫著“受愛情創傷的普洛丟斯”,疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養息到你的創痕完全平復吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字。風啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信裡的每一個字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風把它卷到猙獰丑怪的岩石上,再把它打下波濤洶湧的海中去吧!瞧,這兒有一行字裡兩次提到他的名字:“熱情而失望的普洛丟斯,受制於愛情的普洛丟斯,給可愛甜蜜的朱利婭。”我要把朱利婭的名字撕去!不,不能撕,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現在你們可以放心地接吻、擁抱,想做什麼就做什麼了。
    露西塔重上。
    露西塔小姐,飯已經預備好了,老爺在等著您。
    朱利婭好,我們去吧。
    露西塔怎麼!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見而議論嗎?
    朱利婭你要是這樣關心著它們,那麼還是把它們收起來吧。
    露西塔不,我可不想再挨罵了;不過讓它們躺在地上,也許會受寒的。
    朱利婭你倒是怪愛惜它們的。
    露西塔呃,小姐,隨您怎樣說吧!雖然您以為我是瞎子,可是我也長著眼睛呢。
    朱利婭來,來,還不走嗎?(同下)
    第三場同前。安東尼奧家中一室
    安東尼奧及潘西諾上。
    安東尼奧潘西諾,剛纔我的兄弟和你在走廊裡談些什麼正經話兒?
    潘西諾他說起他的姪子,您的少爺普洛丟斯。
    安東尼奧噢,他怎麼說呢?
    潘西諾他說他不懂您老爺為什麼讓少爺在家裡消度他的青春;人家名望不及我們的,都把自己的兒子送到外面去尋找發展機會:有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠遠的海島上去探險發財;有的到大學校裡去探求高深的學問。他說普洛丟斯少爺對這些鍛煉機會當中的哪一種都很適宜;他叫我在您面前說起,請您不要讓少爺老在家裡遊蕩,年輕人不出去走走,對於他的前途是很有妨礙的。
    安東尼奧這倒不消你說,我這一個月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時間,的確不大好;他要是不在外面多經歷一些世事,將來很難成為大用。一個人的經驗是要在刻苦中得到的,也隻有歲月的磨煉纔能夠使它成熟起來。那麼照你看來,我應該叫他到什麼地方去呢?
    潘西諾我想老爺大概還記得他有一個朋友,名叫凡倫丁的,他現在在公爵府中供職。
    安東尼奧不錯,我知道。
    潘西諾我想老爺要是送他到那裡去,那倒很好。他可以在那裡練習舞槍弄劍,聽聽人家高雅優美的談吐,和貴族們聊聊天,還有機會學到適合於他的青春和家世的種種訓練。
    安東尼奧你說得很對,你的建議很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷裡去。
    潘西諾老爺,亞爾芳索大人和其餘各位士紳明天就要動身去朝見公爵,準備為他效勞。
    安東尼奧那麼普洛丟斯有了很好的同伴了。他應當立刻預備起來,跟他們一起去。我們現在就要對他說。
    普洛丟斯上。
    普洛丟斯甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽的典質。啊,但願我們的父親贊同我們的戀愛,成全我們的好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
    安東尼奧喂,你在讀誰寄來的信?
    普洛丟斯稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來的一封問候的書信。
    安東尼奧把信給我,讓我看看那裡有什麼消息。
    普洛丟斯沒有什麼消息,父親。他隻是說他在那裡生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
    安東尼奧那麼你對於他的希望作何感想?
    普洛丟斯他雖然是一片好心,但我的行動卻要聽您老人家的吩咐。
    安東尼奧我的意思和他的希望差不多。你也不用因為我突然的決定而喫驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒有更動。我已經決定你應當到公爵宮廷裡去,和凡倫丁在一塊獃一段日子;他的親族給他多少生活費用,我也照樣給你多少。明天你就要準備動身,不許有什麼推托,我的意志是堅決的。
    普洛丟斯父親,這麼快我怎麼來得及準備?請您讓我延遲一兩天吧。
    安東尼奧聽著,你要是缺少什麼,我以後會寄給你。不用耽擱時間,明天你非去不可。來,潘西諾,你去幫他打點一下,把東西收拾好,讓他早些動身。(安東尼奧、潘西諾下)
    普洛丟斯我因為恐怕灼傷而躲過了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因為生怕他會反對我談戀愛;誰知道他卻利用我的推托之詞,給我的愛情這樣一下無情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏雲一片!
    潘西諾重上。
    潘西諾少爺,老爺有請。他說讓您快些,馬上就過去。
    普洛丟斯事已至此,我也沒辦法了。我隻有遵從父親的吩咐,雖然我的心的回答是一千個“不”。(同下)

    第二幕
    場米蘭。公爵府中一室
    凡倫丁及史比德上。
    史比德少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁)
    凡倫丁這不是我的,我的手套戴在我手上。
    史比德沒關繫啦,再戴上一隻也不要緊。
    凡倫丁且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
    史比德(叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
    凡倫丁怎麼,這狗纔?
    史比德她不在這裡,少爺。
    凡倫丁誰叫你喊她的?
    史比德是您哪,少爺,難道我又弄錯了嗎?
    凡倫丁哼,你老是這麼莽莽撞撞的。
    史比德可是上次您卻罵我太遲鈍。
    凡倫丁好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
    史比德就是您愛著的那位小姐嗎?
    凡倫丁咦,你怎麼知道我在戀愛?
    史比德啾,我從各方面看了出來的。,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個失意的人那樣;嘴裡不停地唱情歌,就像一隻知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了親人的小姑娘;見了飯喫不下去,好像一個節食的人;夜裡睡不著覺,好像擔心有什麼強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬聖節的叫花子。從前您可不是這樣的。您從前笑起來聲震四座,好像一隻報曉的公雞;走起路來挺著胸脯,好像一頭獅子;喫起飯來狼吞虎咽,喫飽之後纔節食;隻有在沒有錢用的時候纔面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。
    凡倫丁你能夠在我身上看出這一切來嗎?
    史比德這一切在您身外就能看出來了。
    凡倫丁身外?怎麼可能?
    史比德沒錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,別人誰也不會如此。您的愚蠢不但在外面,也在裡面。人們透過您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣,馬上就能診斷得出您的病癥來。
    凡倫丁可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
    史比德就是在喫晚飯的時候您一眼不眨地望著的那位小姐嗎?
    凡倫丁那也給你看見了嗎?我說的就是她。
    史比德噢,少爺,我不認識她。
    凡倫丁你看見我望著她,怎麼卻又說不認識她?
    史比德她不是長得很難看的嗎,少爺?
    凡倫丁她的面貌還不及心腸那麼美。
    史比德少爺,那個我知道。
    凡倫丁你知道什麼?
    史比德她面貌並不美,可是您的心腸美,所以您愛上她了。
    凡倫丁我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更美。
    史比德那是因為一個靠打扮,另一個是看不出來的。
    凡倫丁怎麼叫靠打扮?怎麼叫看不出來?
    史比德唉,少爺,她的美貌完全要靠打扮出來的,而她的心腸誰能看出來。
    凡倫丁那麼我呢?我還是看出來的。
    史比德可是自從她殘疾以後,您還沒有見過她哩。
    凡倫丁她是什麼時候殘疾的?
    史比德自從您愛上了她之後,她就殘疾了。
    凡倫丁我次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。
    史比德您要是愛她,您就看不見她。
    凡倫丁為什麼?
    史比德因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。
    凡倫丁要是我的眼睛和從前一樣明亮,又會怎樣?
    史比德您就可以看見您自己的愚蠢和她的丑陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。
    凡倫丁這樣說來,那麼你也是在戀愛了,因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。
    史比德不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過於迷戀了。
    凡倫丁總而言之,我的心已經決定愛她了。
    史比德我倒希望您的心靜下來,把她忘得干干淨淨。
    凡倫丁昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。
    史比德您寫了沒有?
    凡倫丁寫了。
    史比德一定寫得很沒意思吧?
    凡倫丁不然,我是用盡心思把它寫好的。安靜些,她來了。
    西爾維婭上。
    史比德(旁白)嘿,這出戲真好看!真是個很棒的木偶!這回該她來配幾句詞兒了。
    凡倫丁小姐,向您道一千次早安。
    史比德(旁白)道一次晚安就夠了!干嗎這麼多客套?
    西爾維婭凡倫丁先生,我的僕人,我還你兩千次早安。
    史比德(旁白)他該給她,女的倒是搶先了。
    凡倫丁您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不願意寫這封信,您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭)
    西爾維婭謝謝你,好僕人。你寫得很用心。
    凡倫丁相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。
    西爾維婭也許你嫌這工作太煩難嗎?
    凡倫丁不,小姐,隻要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是——
    西爾維婭好一個“可是”!你的意思我猜得到。可是我不願意說出名字來,可是即使說出來也沒有什麼關繫,可是把這信拿去吧,可是我謝謝你,以後不再麻煩你了。
    史比德(旁白)可是你還會找上門來的,可是又是一個“可是”。
    凡倫丁小姐,這是什麼意思?您不喜歡它嗎?
    西爾維婭不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信)
    凡倫丁小姐,這信是給您寫的。
    西爾維婭是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。
    凡倫丁那麼請您許我另寫一封吧。
    西爾維婭好,你寫好以後,就代我把它讀一遍。要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
    凡倫丁要是我自己覺得滿意,那便怎樣?
    西爾維婭要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。再見,僕人。(下)
    史比德人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當學生的反過來變成老師。真是絕好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,還有比這更妙的計策嗎?
    凡倫丁怎麼?你在說些什麼?
    史比德沒說什麼,隻是唱幾句順口溜。應該說話的是您!
    凡倫丁為什麼?
    史比德您可以作西爾維婭小姐的代言人了。
    凡倫丁我代她向什麼人傳話?
    史比德向您自己啊!她不是拐著彎向您求愛嗎?
    凡倫丁拐什麼彎?
    史比德我指的是那封信。
    凡倫丁怎麼,她又不曾寫信給我。
    史比德她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?
    凡倫丁我可不懂。
    史比德少爺,難道您還看不出來她已經把愛情的憑證給您了嗎?
    凡倫丁除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。
    史比德真是!她不是給您一封信嗎?
    凡倫丁那是我代她寫給她的朋友的。
    史比德那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎?
    凡倫丁我希望你沒有猜錯。
    史比德包在我身上,沒有差錯。您寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閑工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她纔教她的愛人代她答復他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什麼?好,喫飯了。
    凡倫丁我已經喫過了。
    史比德哎呀,少爺,這個沒有常性的愛情雖然可以靠喝空氣過活,我可是非喫飯喫肉不可。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發發慈悲吧!(同下)
    第二場維洛那。朱利婭家中一室
    普洛丟斯及朱利婭上。
    普洛丟斯請你忍耐一些吧,好朱利婭。
    朱利婭沒有辦法,我也隻好忍耐了。
    普洛丟斯我一旦有機會回來,我就會立刻回來的。
    朱利婭你隻要不變心,回來的日子是不會遠的。請你保留著這個,常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指)
    普洛丟斯我們彼此交換,你把這個拿去吧。(給她另一個戒指)
    朱利婭讓我們用神聖的一吻永固我們的盟誓。
    普洛丟斯我舉手宣誓我不變的忠誠。朱利婭,要是我在哪一天哪一個時辰裡不曾為了你而嘆息,那麼在下一個時辰裡,讓不幸的災禍來懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。潮水已經升起,船就要開了。不,我不是說你的淚潮,那是會留住我,使我誤了行期的。朱利婭,再會吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真正的愛情是不能用言語表達的,行為纔是忠心的好說明。
    潘西諾上。
    潘西諾普洛丟斯少爺,他們在等著您哩。

    普洛丟斯好,我就來,我就來。唉!這一場分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下)
    第三場同前。街道
    朗斯牽一條狗上。
    朗斯噯喲,我到現在纔哭完呢,咱們朗斯一族裡的人都有這個心腸太軟的毛病。我像《聖經》上的浪子一樣,拿到了我的一份家產,現在卻要跟著普洛丟斯少爺上京城裡去。我想我的狗克來勃是狠心的一條狗。我的媽媽眼淚直流,我的爸爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一家人弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝。就是猶太人,看見我們分別的情形,也會禁不住流淚
    的。看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因為我要出遠門,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這隻鞋子算是我的父親;不,這隻左腳的鞋子是我的父親;不,不,這隻左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對。——哦,不錯,對了,這隻鞋子底已經破了,它已經穿了一個洞,它就算是我的母親;這一隻是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因為她就像百合花一樣的白,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南的。我就算是狗,不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對了,就是這樣。現在我走到我父親跟前:“爸爸,請你祝福我!”現在這隻鞋子就要哭得說不出一句話來,然後我就要吻我的父
    親,他還是哭個不停。現在我再走到我的母親跟前,唉!我希望她現在能夠像一個瘋女人一樣開起口來!我就這麼吻了她,一點也不錯,她嘴裡完全是這個氣味。現在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多麼傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點淚,也不說一句話。
    潘西諾上。
    潘西諾朗斯,快走,快走,上船了!你的主人已經登船,你得坐小劃子趕去。什麼事?這家伙,怎麼哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
    朗斯退下去有什麼關繫?這東西這麼不通人情。
    潘西諾誰這麼不通人情?
    朗斯就是它,克來勃,我的狗。
    潘西諾呸,這家伙!我說,潮水要是退下去,你就要錯過這次航行了;錯過這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干嗎堵住我的嘴?
    朗斯我怕你會失去你的舌頭。
    潘西諾舌頭怎麼會失去?
    朗斯你話太多了。
    潘西諾我看你倒是放屁太多。
    朗斯誤了潮水,連航行、主人、工作,外帶這條狗,都失去了!我對你說吧,要是河水干了,我會用眼淚把它灌滿;要是風勢低了,我會用嘆息把船隻吹送。
    潘西諾來吧,來吧,主人派我來叫你的。
    朗斯你愛叫什麼就叫什麼好了。
    潘西諾你到底走不走?
    朗斯好,走就走。(同下)
    第四場米蘭。公爵府中一室
    凡倫丁、西爾維婭、修裡奧及史比德上。
    西爾維婭僕人!
    凡倫丁小姐?
    史比德少爺,修裡奧大爺在向您怒目而視呢。
    凡倫丁嗯,那是為了愛情的緣故。
    史比德他纔不愛您呢。
    凡倫丁那就是愛這位小姐。
    史比德我看您應該打他一頓。
    西爾維婭僕人,你看起來好像不高興?
    凡倫丁是的,小姐,我有點不高興。
    修裡奧不大高興?其實還是很高興吧!
    凡倫丁也許是的。
    修裡奧真會偽裝。
    凡倫丁你也一樣。
    修裡奧我偽裝什麼了?
    凡倫丁你看上去還像個聰明人。
    修裡奧你憑什麼證明我不是個聰明人?
    凡倫丁就憑你的愚蠢。
    修裡奧怎麼見得我愚蠢?
    凡倫丁從你身上的這件外套就看得出來。
    修裡奧我這件外套是雙料的。
    凡倫丁所以你是雙料的傻瓜。
    修裡奧什麼?
    西爾維婭咦,生氣了嗎,修裡奧爵士?你臉色怎麼變成這樣子?
    凡倫丁讓他去,小姐,他是一隻善變的蜥蜴。
    修裡奧這隻蜥蜴可要喝你的血,它不願意和你共戴一天。
    凡倫丁你說得很對。
    修裡奧現在我可不和你多講話了。
    凡倫丁我早就知道你總是未開場先結束的。
    西爾維婭二位,你們的唇槍舌劍倒是挺有意思的。
    凡倫丁不錯,小姐,這得感謝我們的賜予者。
    西爾維婭賜予者是誰呀,僕人?
    凡倫丁就是您自己,美麗的小姐,是您把火點著的。修裡奧先生的機智也全是從您臉上借來的,因此纔當著您的面一下子全用光了。
    修裡奧凡倫丁,你要是跟我鬥嘴,我會說得你無言以對。
    凡倫丁這個我完全相信,我知道尊駕有一個專門收藏言語的庫房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒磣的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。
    西爾維婭兩位別再說下去了,我的父親來啦。
    公爵上。
    公爵西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你朋友有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?
    凡倫丁殿下,我願意洗耳恭聽。
    公爵你認識你的同鄉中有一位安東尼奧嗎?
    凡倫丁是,殿下,他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽。
    公爵他不是有一個兒子嗎?
    凡倫丁是,殿下,他有一個克紹箕裘的賢嗣。
    公爵你和他很熟悉嗎?
    凡倫丁我知道他就像知道我自己一樣,因為我們從小就在一起長大的。我雖然因為習於遊惰,不肯用心上進,可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他少年老成,雖然涉世未深,見識卻超人一等。他的種種好處,我一時也說不盡。總而言之,他的品貌纔學,都是盡善盡美,凡是上流人所應有的美德,他身上無不具備。
    公爵真的嗎?要是他真是這樣好,那麼他是值得一個王後的眷愛,適宜於充任一個帝王的輔弼的。現在他已經到我們這裡來了,許多大人物都有信來替他說話。他準備在這兒耽擱一些時候,我想你一定很高興聽見這消息吧。
    凡倫丁那真是我求之不得的。
    公爵那麼就準備著歡迎他吧。我這話是對你說的,西爾維婭;也是對你說的,修裡奧。因為凡倫丁是用不著我再鼓勵他了。我就去叫他來和你們相見。(下)
    凡倫丁這就是我對小姐說起過的那個朋友,他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。
    西爾維婭大概現在她已經釋放了他,另外有人向她奉獻忠誠了。
    凡倫丁不,我相信他仍舊是她的俘虜。
    西爾維婭他既然還在戀愛,那麼他就應該是盲目的;他既然盲目,怎麼能夠迢迢而來,並找到了你的所在呢?
    凡倫丁小姐,愛情是有二十對眼睛的。
    修裡奧他們說愛情不生眼睛。
    凡倫丁愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對於丑陋的事物,它是會視而不見的。
    西爾維婭算了,算了。客人來了。
    普洛丟斯上。
    凡倫丁歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。
    西爾維婭要是這位就是你時常念念不忘的好朋友,那麼憑著他的纔德,一定會得到竭誠的歡迎。
    凡倫丁這就是他。小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的僕人。
    西爾維婭這樣高貴的僕人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。
    普洛丟斯哪裡的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦欬,實在是三生有幸。
    凡倫丁大家不用謙虛了。好小姐,請您收容他做您的僕人吧。
    普洛丟斯我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我的光榮。
    西爾維婭盡職的人必能得到酬報。僕人,一個庸愚的女主人歡迎著你。
    普洛丟斯這話若出自別人口裡,我一定要他的命。
    西爾維婭什麼話,歡迎你嗎?
    普洛丟斯不,給您加上“庸愚”兩字。
    一僕人上。
    僕人小姐,老爺叫您去說話。
    西爾維婭我就來。(僕人下) 來,修裡奧,咱們一塊兒去。新來的僕
    人,我再向你說一聲歡迎。現在我讓你們兩人暢敘家常,等會兒我們再談吧。
    普洛丟斯我們兩人都隨時等候著您的使喚。(西爾維婭、修裡奧、史比德同下)
    凡倫丁現在告訴我,家鄉的一切情形怎樣?
    普洛丟斯你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。
    凡倫丁你的親友們呢?
    普洛丟斯我離開他們的時候,他們也都很康健。
    凡倫丁你的愛人怎樣?你們的戀愛進行得怎麼樣了?
    普洛丟斯我的戀愛故事是向來使你討厭的,我知道你不愛聽這種兒女私情。
    凡倫丁可是現在我的生活已經改變過來了,我正在懺悔我自己從前對於愛情的輕視,它的至高無上的威權,正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報復我從前對它的侮蔑,愛情已經從我被蠱惑的眼睛中驅走了睡眠,使它們永遠注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個有絕大權威的君王,我已經在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之若飴,為他服役是世間的快樂。現在我除了關於戀愛方面的談話以外,什麼都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
    普洛丟斯夠了,我在你的眼睛裡可以讀出你的命運來。你所膜拜的偶像就是她嗎?
    凡倫丁就是她。她不是一個天上的神仙嗎?
    普洛丟斯不,她是一個地上的美人。
    凡倫丁她是神聖的。
    普洛丟斯我不願諂媚她。
    凡倫丁為了我的緣故諂媚她吧,因為愛情是喜歡聽人家恭維的。
    普洛丟斯當我有病的時候,你給我苦味的丸藥,現在我也要用同樣的方法來治你的病。
    凡倫丁那麼就說老實話吧,她即使不是神聖,也是舉世無雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。
    普洛丟斯除了我的愛人以外。
    凡倫丁不,沒有例外,除非你有意誹謗我的愛人。
    普洛丟斯我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?
    凡倫丁我也願意幫助你抬高她的身份,她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運之餘,會變得驕傲起來,不肯再去滋養盛夏的花卉,使苛酷的寒鼕永駐人間。
    普洛丟斯噯呀,凡倫丁,你簡直在信口胡說。
    凡倫丁原諒我,普洛丟斯,我的一切贊美之詞,對她都毫無用處;她的本身的美點,就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨一無二的。
    普洛丟斯那麼你不要作非分之想吧。
    凡倫丁什麼也不能阻止我去愛她。告訴你吧,老兄,她是屬於我的。我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因為我從來不曾夢到過你而見怪,因為你已經看見我是怎樣傾心於我的戀人。我那愚蠢的情敵——她的父親因為他雄厚的資財而看中了他——剛纔和她一同去了,我現在必須追上他們,因為你知道愛情是充滿著嫉妒的。
    普洛丟斯可是她也愛你嗎?
    凡倫丁是的,我們已經互許終身了,而且我們已經約好設計私奔,結婚的時間也已定下來了。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接出來,各種手續程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請你在這種事情上多多指教呢。
    普洛丟斯你先去吧,你的寓所我會打聽得到的。我還要到碼頭上去,拿一點必需的用品,然後再去看你。
    凡倫丁那麼你快一點吧。
    普洛丟斯好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因為有了一個新的對像而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因為凡倫丁把她說得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛的朱利婭也是美麗的;可是我對於朱利婭的愛已經成為過去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經全然熔解,不留一點原來的痕跡。好像我對於凡倫丁的友誼已經突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛他了。啊,這是因為我太過於愛他的愛人了,所以我纔對他冷淡。我這樣不假思索地愛上了她,如果跟她相知漸深之後,更將怎樣為她傾倒?我現在看見的隻是她的外表,可是那已經使我的理智的靈光暈眩不定,那麼當我看到她內心的美好時,我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情,否則就得設計贏得她的芳心。(下)
    第五場同前。街道
    史比德及朗斯上。
    史比德朗斯,憑著我的良心起誓,歡迎你到米蘭來!
    朗斯別胡亂起誓了,好孩子,沒有人會歡迎我的。我一直認為:一個人沒有弔死,總還有命;要是酒賬未付,老板娘沒有笑逐顏開,也談不上歡迎兩個字了。
    史比德來吧,你這瘋子,我就請你上酒店去,那邊你可以用五便士去買到五千個歡迎。可是我問你,你家主人跟朱利婭小姐是怎樣分別的?
    朗斯呃,他們在熱烈地擁吻之後,就這樣開玩笑似的分別了。
    史比德她將要嫁給他嗎?
    朗斯不。
    史比德怎麼?他將要娶她嗎?
    朗斯也是個不。
    史比德咦,他們破裂了嗎?
    朗斯不,他們兩人都是完完整整的。
    史比德那麼究竟是怎麼一回事呀?
    朗斯是這樣的,要是他沒有什麼問題,她也沒有什麼問題。
    史比德你真是頭蠢驢!我聽不懂你的話。
    朗斯你真是塊木頭,什麼都不懂!連我的拄杖都懂。
    史比德拄杖能懂你的話?
    朗斯是啊,你看,我搖搖它,它就懂了。
    史比德你的拄杖倒是動了。
    朗斯懂了,動了,完全是一回事。
    史比德老實對我說吧,這門婚事到底成不成?
    朗斯問我的狗好了:它要是說是,那就是成;它要是說不,那也是成;它要是搖搖尾巴不說話,那還是成。
    史比德那麼結論就是準成了。
    朗斯像這樣一樁秘密的事你要我直說出來是辦不到的。
    史比德虧得我總算聽懂了。可是,朗斯,你知道嗎?我的主人也變成一個大情人了。
    朗斯這我早就知道。
    史比德知道什麼?
    朗斯知道他是像你所說的一個大窮人。
    史比德你這狗娘養的蠢貨,你說錯了。
    朗斯你這傻瓜,我又沒有說你,我是說你的主人。
    史比德我對你說,我的主人已經變成一個火熱的情人了。
    朗斯讓他在愛情裡燒死了吧,那不干我的事。你要是願意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個希伯來人,一個猶太人,不配稱為一個基督徒。
    史比德為什麼?
    朗斯因為你連請一個基督徒喝杯酒兒的博愛精神都沒有。你去不去?
    史比德遵命。(同下)
    第六場同前。公爵府中一室
    普洛丟斯上。
    普洛丟斯舍棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,更是違背了盟誓。愛情的力量當初使我信誓旦旦,現在卻又誘使我去干這三重毀盟的大罪。動人靈機的愛情啊!是你誘惑我犯了罪,那麼請教教我如何為自己辯解吧。我初愛慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個中天的太陽;無心中許下的誓願,可以有意把它毀棄不顧;隻有沒有智慧的人,纔會遲疑於好壞二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用兩萬遍以靈魂作證的盟言,甘心供她驅使的,現在怎麼好把她加上個壞字!我不能朝三暮四轉愛他人,可是我已經變了心了;我應該愛的人,我現在已經不愛了。我失去了朱利婭,失去了凡倫丁;要是我繼續對他們忠實,我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來了我自己;失去了朱利婭,換來了西爾維婭。愛情永遠是自私的,我自己當然比一個朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質的西爾維婭相形之下,不過是一個黝黑的丑婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對她的愛情已經死去;我要把凡倫丁當作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計破壞凡倫丁,我就無法貫徹自己的心願。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,我是他的同謀者,因此與聞了這個秘密。現在我就去把他們設計逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會把凡倫丁驅逐出境,因為他本來的意思是要把西爾維婭下嫁給修裡奧的。凡倫丁一去之後,我就可以用些巧妙的計策,攔截修裡奧遲鈍的進展。愛神啊,你已經幫助我運籌劃策,請你再借給我一副翅膀,讓我趕快達到我的目的!(下)
    第七場維洛那。朱利婭家中一室
    朱利婭及露西塔上。
    朱利婭給我出個主意吧,露西塔好姑娘,你得幫幫我忙。你就像是一塊石板一樣,我的心事都清清楚楚地刻在上面;現在我用愛情的名義,請求你指教我,告訴我有什麼好法子讓我到我那親愛的普洛丟斯那裡去,而不致出乖露丑。
    露西塔唉!這條路是悠長而累人的。
    朱利婭一個虔誠的朝聖者用他的軟弱的腳步跋涉過千山萬水,是不會覺得疲乏的;一個借著愛神之翼的女人,當她飛向像普洛丟斯那樣親愛、那樣美好的愛人懷中去的時候,尤其不會覺得路途的艱難與遙遠。
    露西塔還是不必多此一舉,等候著普洛丟斯回來吧。
    朱利婭啊,你不知道他的目光是我靈魂的滋養嗎?我在饑荒中因渴慕而憔悴,已經好久了。你要是知道一個人在戀愛中的內心的感覺,你就會明白用空言來壓遏愛情的火焰,正像雪中取火一般無益。
    露西塔我並不是要壓住您的愛情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過於熾盛,那是會把理智的藩籬完全燒去的。
    朱利婭你越把它遏制,它越燃燒得厲害。你知道汨汨的輕流如果遭遇障礙就會激成怒湍;可是倘使它的路程順流無阻,它就會在光潤的石子上彈奏柔和的音樂,輕輕地吻著每一根在它巡禮途中的蘆葦,以這種遊戲的心情,經過許多曲折的路程,後到達遼闊的海洋。所以讓我去,不要阻止我吧;我會像一道耐心的輕流一樣,忘記長途跋涉的辛苦,一步步挨到愛人的門前,然後我就可以得到休息。就像一個有福的靈魂,在經歷無數的折磨以後,永息在幸福的天國裡一樣。
    露西塔可是您在路上應該怎樣打扮呢?
    朱利婭為了避免輕狂男子的調戲,我要扮成男裝。好露西塔,給我找一套合身的衣服來,使我穿扮起來就像個良家少年一樣。
    露西塔那麼,小姐,您的頭發不是要剪短了嗎?
    朱利婭不,我要用絲線把它扎起來,扎成各種花樣的同心結。裝束得炫奇一點,扮成男子後也許別人看起來比我實際年齡還要大。
    露西塔小姐,您的褲子要裁成什麼式樣的?
    朱利婭你這樣問我,就像人家問,“老爺,您的裙子腰圍要多麼大”一樣。露西塔,你看怎樣好就怎樣做就是了。
    露西塔可是,小姐,你褲子前面也得有個兜兒纔成。
    朱利婭呸,呸,那像個什麼樣子,太難看了!
    露西塔小姐,當前流行的緊身褲子,前頭要沒有那個兜兒,可就太不像話了。
    朱利婭如果你愛我的話,露西塔,就照你認為合適我的樣子找一身吧。可是告訴我,我這樣冒險遠行,世人將要怎樣評價我?我怕他們都要說我的壞話呢。
    露西塔既然如此,那就住在家裡不要去了吧。
    朱利婭不,那我可不願。
    露西塔那麼就不要管人家怎麼說,要去就去吧。要是普洛丟斯看見您來了很喜歡,那麼別人贊成不贊成您去又有什麼關繫?可是我怕他不見得會怎樣高興吧。
    朱利婭那我可一點不擔心,一千遍的盟誓、海洋一樣的眼淚以及愛情無限的證據,都向我保證我的普洛丟斯一定會歡迎我。
    露西塔什麼盟誓眼淚,都不過是假意的男人們的工具。
    朱利婭卑賤的男人纔會拿它們來騙人,可是普洛丟斯有一顆生就的忠心,他說的話永無變更,他的盟誓等於天誥,他的愛情是真誠的,他的思想是純潔的,他的眼淚出自衷心的,詐欺沾不進他的心腸,就像天壤一樣不能相合。
    露西塔但願您看見他的時候,他還是像您所說的一樣!
    朱利婭你要是愛我的話,請你不要懷疑他的忠心;你也應當像我一樣愛他,我纔喜歡你。現在你快跟我進房去,把我在旅途中所需要的物件檢點一下。我所有的東西,我的土地財產,我的名譽,在我回來之前一切都歸你支配;我隻要你趕快幫我收拾動身。來,別多說話了,趕快!我心裡已經等不及了。(同下)

    第三幕
    場米蘭。公爵府中接待室
    公爵、修裡奧及普洛丟斯上。
    公爵修裡奧,請你讓我們兩人說句話兒,我們有點秘密的事情要商議一下。(修裡奧下)現在告訴我吧,普洛丟斯,你要對我說些什麼話?
    普洛丟斯殿下,要是按照朋友的情分而論,我本來不應該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無德無能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報,在責任上實在說不過去;雖然如果換了別人,無論多少世間的財富,都不能誘我開口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令嬡劫走,他曾經把他的計劃告訴我。我知道您已經決定把她嫁給修裡奧,令嬡對這個人卻是不大滿意的;現在假如她跟凡倫丁逃走了,那對於您這樣年紀的人一定是一個重大的打擊。所以我為了責任所迫,寧願破壞我朋友的計謀,卻不願代他隱瞞起來,免得您因為事出不意而氣壞了身子。
    公爵普洛丟斯,多謝你這樣關心我。我活一天,一定會補報你的。他們雖然當我在睡夢之中,可是我早就看出他們兩人在戀愛;我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷裡來,可是因為我不願急切從事,生怕我的猜疑並非事實,反倒錯怪了好人,所以仍舊照樣待之以禮,慢慢看出他的舉止用心來。我知道年輕人血氣未定,易受誘惑,早就防範到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒有法子把她偷走的。
    普洛丟斯殿下,他們已經想出了一個法子,他準備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗裡接下來。他現在去拿繩梯了,等會兒就會經過這裡,您要是願意的話,就可以攔住問他。可是殿下,您盤問他的時候,話要說得巧妙一點,別讓他知道是我走了風,因為我這樣報告您,隻是出於我對您的忠誠,不是因為和我的朋友有什麼過不去的地方。
    公爵我用名譽為誓,他不會知道我是從你這裡得到這消息的。
    普洛丟斯再會,殿下,凡倫丁就要來了。(下)
    凡倫丁上。
    公爵凡倫丁,你這麼急急地要到哪兒去?
    凡倫丁啟稟殿下,有一個寄書人在外面,等著我把信交給他帶給我的朋友們。
    公爵是很重要的信嗎?
    凡倫丁不過告訴他們我在殿下這兒很好、很快樂而已。
    公爵那沒什麼要緊,陪著我談談吧。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對外面的人說。你知道我曾經想把我的女兒許給我的朋友修裡奧。
    凡倫丁那我很知道,殿下,這門親事要是成功,那的確是門當戶
    對;而且這位先生品行又好、又慷慨、又有纔學,令嬡配給他真是再好沒有了。殿下不能夠叫她也喜歡他嗎?
    公爵就是這麼說。這孩子脾氣壞,沒有規矩,瞧不起人,又不聽話又固執,一點不懂得規矩;她忘記了她是我的女兒,也不把我當一個父親那樣敬畏。不瞞你說,她這樣忤逆,使我對於她的愛也完全消失了。我本來想像我這樣年紀的人,有這麼一個女兒承歡膝下,也可以娛此餘生;現在事與願違,我已經決定再娶一房妻室;至於我這女兒,誰要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因為她既然瞧不起我,當然也不會把我的財產放在心上的。
    凡倫丁關於這件事情,殿下要吩咐我做些什麼嗎?
    公爵在這兒有一位從維洛那來的姑娘,我看中了她;可是她很安靜幽嫻,我這老頭子說的話是打不動她的心的。我已經老早忘記了求婚的那一套法子,而且現在時世也不同了

     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部