人在孤獨時,自有對待孤獨的辦法。
翻譯家陳德文先生對其文學人生的總結。就像對待自己的譯文,他將回憶用文字細細編織起來,書中流動著時代的風雲,鳴響著歷史的跫音。
小窺是窗口,大觀乃穹廬。
本書是日語翻譯家陳德文半個世紀以來的人生總結,記述了作者青少年時期生活於農村、同土地為伍,成年之後輾轉國內各地,耳順之年又赴國外從事教學和研究的生活經歷與人生感悟。筆墨雋永,情真意切,平靜的文字中滲透著細膩的觀察與思考。
陳德文,筆名樂水。南京大學教授、學者、翻譯家。1965年畢業於北京大學東語繫日本語專業,長期致力於日本文學的教學、研究與譯介。翻譯出版夏目漱石、島崎籐村、三島由紀夫、川端康成等日本名家名作多種。
第一章幼少時代 1
第二章青春之門(上) 69
第三章青春之門(下) 98
第四章我與北大 126
第五章攜卷南北 186
後記 235
年表 237
後 記
一個人活過八九十年,不論是誰,其人生道路不可能坦坦蕩蕩、一馬平川,相反,多數人都是一路跌跌撞撞走過來的。在我的親友中,祖上代代,很少有活過八十歲的,除了奶奶。她生於 1879 年,卒於 1959 年,屬兔,長我六十,整整一個甲子。 以前我常提到,祖母是我中華文化的啟蒙者、指導我成長的第一任教官。她喫齋一生,一輩子不茹葷腥。清清靜靜,默默離世,一點都沒有驚動家人和親友。我的父母一生淒苦,備受人間壓榨,在世態炎涼中度過一生。母親去世時不到六十歲, 父親去世時也纔七十八歲……
母親關愛兒孫,她想到的隻是她的子孫家人,從未想到過她自己。母親一生操勞不停,給我印像最深的是她的兩手,簡直就像松樹皮,鼕天皴裂,沒辦法隻能刮下椿樹膠,經豆油燈烤化了,粘上棉花糊在傷口上。每糊一個口子,就疼得全身打哆嗦。我的終生遺憾是在母親生前身後沒有多守護些時候。樹欲靜而風不止,子欲養而親不待。這恐怕是人生共同永久的遺憾。
這冊《人生一俳句:我的文學自敘傳》斷斷續續寫了好幾年,書封上的“はかない”,不僅是對廣大日語界朋友們的友情昭示,更是因為這個日文詞語意義原本就是“無常”“縹緲”“難以預料和捉摸”……我以為這個詞語最能表達這本書的寫作理念。
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!