[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 多桑蒙古史
    該商品所屬分類:歷史 -> 世界史
    【市場價】
    387-560
    【優惠價】
    242-350
    【作者】 瑞典 
    【所屬類別】 圖書  歷史  世界史  歐洲史 
    【出版社】東方出版社 
    【ISBN】9787506065658
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹


    包裝:平裝
    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787506065658

    作者:(瑞典)
    出版社:東方出版社
    出版時間:2013年09月 


        
        
    "

    編輯推薦

     

    馮承鈞先生譯《多桑蒙古史》,在原書的基礎上,加了許多精審的考訂。全書條貫清楚,便於讀者了解蒙古民族建國大勢;附注豐贍,詳於資料來源,又是一部很好的資料索引書。  

    這是一部用法文撰寫的蒙古史,參用了大量阿拉伯文和波斯文史料,對蒙古民族在中亞、西亞以及歐洲的活動史實作了詳細敘述,在中外學界享有盛名。此書開我國繫統翻譯和史的先河,亦與中國史籍有互補互校之功,為史必讀之著。

     

     
    內容簡介

    多桑精通歐洲諸國語及土耳其、波斯、阿拉伯、亞美尼亞語,又得以利用巴黎所藏東方文獻,全面地檢查了有關蒙古史的穆斯林文獻,充分利用了波斯、阿拉伯以及拉丁、亞美尼亞等各種文字史料,並利用了宋君榮、馮秉正翻譯的漢文史料,用法文著成四卷本《蒙古史》。在時間上述自成吉思汗至忽必烈,空間上並言中國以外諸汗國,尤詳於窩闊臺、貴由、蒙哥三汗經營西域事,對十三四世紀時蒙古民族向中亞、西亞的發展,以及達到東歐各地的活動史實等進行了詳細記述。他把豐富的原始資料組織到繫統而完整的敘述中,並標明出處,因此,長期以來此書一直是學者們史全貌和有關資料(特別是波斯、阿拉伯文重要史料)的主要參考書。其第一卷初版於1824年,後又據施密特的《蒙古源流》德譯本、俾丘史》前三卷俄譯本作了較大補充,全書於1834至1835年在海牙—阿姆斯特丹出版。經馮承鈞先生譯成漢文後加以補證。全書附注豐贍,參用大量中外史籍,都為研代與蒙古民族活動史實的重要參考資料。

    作者簡介

    本書作者多桑(Constantind’Ohsson),國際著名的東方學家。所著《蒙古史》,一經出版,即獲得很高評價,為中西學者所廣泛使用。
    本書譯者馮承鈞,中國歷史學家、中外交通史家。因其通曉多國語言文字,並精通中國史籍,在歷史學、歷史地理學、歷史語言學和考古學等方面都有較深的造詣,畢生研究中外交通史和邊疆史,遂在史地研究考證方面卓然成家,被學界稱為“中西交通史”這門嶄新學科門類的主要代表人物之一。

    名人評多桑、馮承鈞:
    霍渥爾特:多桑研究蒙古史,其書甚佳,述事載言,莫不旁證博引,而後論之,吾書大都以此書為根據。
    鄒振環:在中國近現代翻譯史上,馮承鈞是完全可以同嚴復、林紓、馬君武、伍光建齊名的第一流翻譯家。而且他在史地翻譯的考訂精審方面,不僅馬君武、伍光建不能望其項背,即使嚴復、林紓與之相比,就如朱傑勤先生所說:“他們好像椎輪,而馮先生好像大輅了”。

     

    本書作者多桑(Constantind’Ohsson),國際著名的東方學家。所著《蒙古史》,一經出版,即獲得很高評價,為中西學者所廣泛使用。

    本書譯者馮承鈞,中國歷史學家、中外交通史家。因其通曉多國語言文字,並精通中國史籍,在歷史學、歷史地理學、歷史語言學和考古學等方面都有較深的造詣,畢生研究中外交通史和邊疆史,遂在史地研究考證方面卓然成家,被學界稱為“中西交通史”這門嶄新學科門類的主要代表人物之一。

     

    名人評多桑、馮承鈞:

    霍渥爾特:多桑研究蒙古史,其書甚佳,述事載言,莫不旁證博引,而後論之,吾書大都以此書為根據。                               

    鄒振環:在中國近現代翻譯史上,馮承鈞是完全可以同嚴復、林紓、馬君武、伍光建齊名的第一流翻譯家。而且他在史地翻譯的考訂精審方面,不僅馬君武、伍光建不能望其項背,即使嚴復、林紓與之相比,就如朱傑勤先生所說:“他們好像椎輪,而馮先生好像大輅了”。

    俄國東方學家巴托爾德:漢學家們的蒙古史著作無一能與多桑書相匹敵。

     

    目錄

     

     

     

    在線試讀

    多桑(C.d’Ohsson)是一位著名的東方學家,1780年生於君士坦丁堡,歷任瑞典的外交官,1855年死在柏林。他精通突厥、阿剌伯、波斯及西方諸國的語文。這部《蒙古史》是用法文撰寫的。著者憑借他的豐富的語文的知識,參用了大量的阿剌伯文和波斯文的史料,對蒙古民族在中亞、西亞以及歐洲的活動史實作出了詳細的敘述。全書出版(第一冊1824年初版,全書四冊,1852年出齊再版)以後,歐西各國盛行一時,獲得了資產階級歷史學界很高的評價,並為中西學者所廣泛使用。
    關於中國蒙古王代——的歷史,我國有著極其豐富的文獻史籍。《黑韃事略》《蒙韃備朝秘史》《聖武親征錄》等書和明代官史》,都是研究蒙古史的頭等史料,史》更是記載蒙古王朝統治時期的中國歷史的最詳盡的巨著。這些史料早已為中西學者所重視。但是,十三、四世紀蒙古民族活動的歷史有著世界性的意義,他們不僅統一了全中國,並且還遠遠地向西方發展,達到東歐各地,建立了察合臺、欽察、伊兒三大汗國,給予這些地區各國家、各民族的社會發展以極大的影響。因此,全面地了解和研代和蒙古民族活動的歷史,西方文獻的參考是十分必要的。多桑的這部書以及這部書中所引用的著作,如剌失德、朮外尼和瓦撒夫的書,都是值得參考的資料。
    這裡應該指出,多桑的《蒙古史》是有很大的缺點的,除了譯者在序言內指出的史料編纂方面的錯誤和疏漏之外,主要的還是資產階級歷史學者所共有的階級的和時代的局限性。它隻是比較有繫統地敘述了一些歷史事實,而對於這些歷史事實卻沒有也不可能有科學的分析和正確的評判。但多桑這部書,正如馮承鈞先生在序文中所說的,在剌失德的《史集》以及其他波斯、阿剌伯文的許多著作沒有譯出以前,還是可以給我們提供不少有用的史料。今天我們重印這部書的原因也就在此。
    多桑的書卷帙頗巨,出版百餘年來,全部譯成東方文字的隻有馮承鈞先生的漢譯本。日本田中萃一郎的日譯本,僅完成了前三編。馮先生翻譯此書,因為上下兩冊分期譯完,有些譯名未能統一,他生前提起,每引為憾事。中華書局要求將先生的譯本整理重印,為了便利讀者,我就本著先生生前的願望,除了將兩冊的譯名盡量力求一致以外,並在後面增添了譯名對照等表。在今天中亞史料未能大量譯出之前,我想對於研究蒙古歷史的人,這部書會有一定的幫助。
    陸峻嶺1958年9月於北京

    譯序(一)①

     

    多桑(C.d’Ohsson)是一位著名的東方學家,1780年生於君士坦丁堡,歷任瑞典的外交官,1855年死在柏林。他精通突厥、阿剌伯、波斯及西方諸國的語文。這部《蒙古史》是用法文撰寫的。著者憑借他的豐富的語文的知識,參用了大量的阿剌伯文和波斯文的史料,對蒙古民族在中亞、西亞以及歐洲的活動史實作出了詳細的敘述。全書出版(第一冊1824年初版,全書四冊,1852年出齊再版)以後,歐西各國盛行一時,獲得了資產階級歷史學界很高的評價,並為中西學者所廣泛使用。

    關於中國蒙古王代——的歷史,我國有著極其豐富的文獻史籍。《黑韃事略》《蒙韃備朝秘史》《聖武親征錄》等書和明代官史》,都是研究蒙古史的頭等史料,史》更是記載蒙古王朝統治時期的中國歷史的最詳盡的巨著。這些史料早已為中西學者所重視。但是,十三、四世紀蒙古民族活動的歷史有著世界性的意義,他們不僅統一了全中國,並且還遠遠地向西方發展,達到東歐各地,建立了察合臺、欽察、伊兒三大汗國,給予這些地區各國家、各民族的社會發展以極大的影響。因此,全面地了解和研代和蒙古民族活動的歷史,西方文獻的參考是十分必要的。多桑的這部書以及這部書中所引用的著作,如剌失德、朮外尼和瓦撒夫的書,都是值得參考的資料。

    這裡應該指出,多桑的《蒙古史》是有很大的缺點的,除了譯者在序言內指出的史料編纂方面的錯誤和疏漏之外,主要的還是資產階級歷史學者所共有的階級的和時代的局限性。它隻是比較有繫統地敘述了一些歷史事實,而對於這些歷史事實卻沒有也不可能有科學的分析和正確的評判。但多桑這部書,正如馮承鈞先生在序文中所說的,在剌失德的《史集》以及其他波斯、阿剌伯文的許多著作沒有譯出以前,還是可以給我們提供不少有用的史料。今天我們重印這部書的原因也就在此。

    多桑的書卷帙頗巨,出版百餘年來,全部譯成東方文字的隻有馮承鈞先生的漢譯本。日本田中萃一郎的日譯本,僅完成了前三編。馮先生翻譯此書,因為上下兩冊分期譯完,有些譯名未能統一,他生前提起,每引為憾事。中華書局要求將先生的譯本整理重印,為了便利讀者,我就本著先生生前的願望,除了將兩冊的譯名盡量力求一致以外,並在後面增添了譯名對照等表。在今天中亞史料未能大量譯出之前,我想對於研究蒙古歷史的人,這部書會有一定的幫助。

    陸峻嶺1958年9月於北京

     

    譯序(一)①

    史》,歷來囿於“正史”成見的人皆說不好,所以陸續改編了些《續編》《類編》《新編》《譯文證補》《蒙兀兒史記史》。這部歷史好像是犁然大備,其實不然。修史首重在搜輯史料,史》尤須要通曉幾種外國語言;不解外國語言,不但不能搜輯外國史料,而且不能解釋本國史料。更有進者,外國語言不可偏重一種,《譯文證補》就犯這種毛病。此書雖然引用了許多“西域書目”,好像他是全憑譯人口述而“筆受”的。不僅未見波斯語、阿剌伯語種種撰述,而且多桑的書好像也是從霍渥兒特(Howorte)書轉錄的。洪氏史》之功固不可沒,可是他有一種成見誤人不淺,他說西方語言無某音,不及漢字譯音之備,此說很不可解。若說用標音字母譯寫的名稱,不及音義有變化的漢字之備,未免很奇。他在《譯文證補》裡面,根據譯人的口述,改了史》固有的地名人名,史》譯Heri作也朝秘史》作亦魯,皆有譯例可尋,可是洪氏根據晚見的Herat譯作海拉脫,似乎隻知其一不知有二了。像這樣的例子舉不勝舉。他這種創譯,苦了後來史》的人。所史》的阿兒渾,在此人本傳中作阿兒渾,而在《旭烈兀傳》同《西域傳》中又作阿兒袞,這種毛病皆是不能徑讀西書所致。

    所以我想將多桑這部《蒙古史》翻譯出來,此書出版雖已有一百多年,然而研究蒙古史的人,仍不能不拿來參考,因為《世界侵略者傳》《史集》《瓦撒夫書》等書沒有完全譯本以前,終不能不取材於是書。案多桑書共有七卷,前三卷述成吉亡時的事跡,後四卷專言伊兒汗國的史事,並附帶言及欽察、察合臺兩汗國。其第一卷業經田中萃一郎譯為日文,譯文還忠實,可是有許多人名地代載籍的固有譯名比對。第二、第三兩卷記成吉思汗以後之事,然多取材於中國史書的譯文,所本的漢籍,以《續通鋻綱史類編》兩書為最多,偶亦史》。然朝秘史》《聖武親征錄》等書皆未引用,當然說不上《黑韃事略》《蒙韃備人文集中的許多碑志、行狀、家傳了。所以我譯此書,先從後四卷譯起,將來如有餘暇,再譯比較西方材料較多之第二卷。

    多桑書所本之書有二三十種,也有人名地名不統一的毛病,尤其使人討厭的,就是他疊床架屋式的譯寫方法,然而也無可如何,不便用新式譯寫方法將他改正。霍渥兒特書第四冊的索引譯寫單簡,可以取來對照。

    我原想用白話翻譯,不用“史書文體”,可是漸漸不知不覺地受了史書文體的支配,然而我始終力避用“典”。我的目的惟在將此書原意譯出,供他人作史料參考之用,所以對於譯文隻求忠實,不去鍛煉字句。在別人看起來,我譯的這部書或者比從前的譯文退步,然而我覺得譯文通暢的地方,容或有點削足適履;文義澀滯的地方,容或確可比對原文;所以寧願拖泥帶水,而不願鉤章棘句。

    從前史》的人,除開屠寄以外,皆有譯名不一貫之病;所以我在翻譯中,對於人名地名,頗為審慎。凡人名地名秘史》兩書為主,兩書所有的,選用一名。兩書所無的,地名一項,盡先采用唐、宋、明人的譯名;人名代載籍中有同名的,如帖木兒、不花、阿裡、忽都不丁、阿合馬、亦思馬因、阿老瓦丁、馬合謀之類,雖非本人,亦用代載籍中無可比附的,則務人的譯法,不敢以今人的讀音人的人的譯法在不明語學的人看起來,好像不對,比方將-l讀作-n,就是一個例子。殊不知這種代替方法,從前也有代竟成一種通例,所以譯sultan作算端,Djelal-ud-din作札闌丁,Iltchikada?作宴隻吉帶。這皆是翻譯本書所用的正例,然而有時因為下述種種理由,不能不用變例。

    代除開一個最短期間用八思巴字母外,始終用的是畏吾兒字母。畏吾兒字母中無代表g-、h的字母,所以蒙古文中多缺此種寫法。唐時突厥語的莫賀咄,移植到蒙古語中,應讀若bagatur,可是在秘史》中寫作把阿禿兒,則成ba’atur史》中更簡作撥都魯,則成batur。又一方面,阿剌伯字母中不常著錄韻母,所以有許多名稱寫法不一,姑就此把阿禿兒一字而言,本書竟有寫作Behadir者,我當然不能按著字面翻譯,而將他改作八哈都兒。此變例一。

    伊斯蘭教人的名稱,無所謂姓,加之名字相同,要使許多同名的人有別,所以在名後加一別號,如用職務官稱之類;再不能判別,則於名後注某人之子,如IbnAli,猶言阿裡之子之類;或者還要加上一個地名,如報達人,朮外因(就是《譯文證補》的志費尼)人之類。然而也有無從判別的,所以我將這類的譯名,略為變通史》中的Argoun,是種族名,是軍名,亦是人史》為判別這些名稱,將他寫作阿兒渾、阿魯渾、阿裡渾、阿剌渾幾種寫法。我也仿照這個例子,皆分別著錄原文於下,可是也有不能分別的地方,本卷中有三個禿兒罕可敦(TourkanKhatoun),究竟是二人是三人,無從知之,此種名稱隻好用一貫的譯法。此變例二。

    本卷中有些譯名,看起來好像是變例,其實是正例。比方欽察汗國侵入波斯的統將名喚Nogai,《譯文證補》將此名譯作諾垓,其實此名也是蒙古時代的一個通常名稱,與他同名的人史》中頗不少見。我們史》的譯例來解史》(我所指的當然是未遭乾隆校刊史》)定宗後名喚斡兀立海迷失,就是西書的OgoulGaimisch,可見海字對gai。蒙古人的官號Noyan史》中寫作那顏、那演、那衍,可見時讀若no,對照起來,Nogai應該譯作那海,而不應改作諾垓,這類例子很多,姑舉其一,以概其餘。

    還有些譯名,可以說是正例,也可以說是變例。旭烈兀有個兒子,在此書中(第五卷)寫作Coungcouratai,《譯文證補?阿八哈補傳》寫作空庫斡臺,《蒙兀兒史記?世繫表》作空古斡臺史?旭烈兀傳》作空古斡兒,然在《臺古塔兒傳》又作康廓而拉臺,其實皆被多桑疊床架屋的譯寫方法所誤代的蒙古人,常用些部族名稱作人名,僅在後面加上一個接尾詞,大概男名加“臺”,女名加“真”。這些用部族名稱而自名的人,並不是本部族的人,比方南家臺或囊加歹,並不是中國南方的人,馬札兒臺也不是匈牙利人,乃蠻臺也不是乃蠻人,不過取其名而已。此處的Coungcouratai也是此例。多桑所取的材料來源不同,寫法因之有異,其第一卷後附注所引《史集》諸部族名,有Councarat,就是此人名之所本,也史》所常寫著的弘吉剌,此名在《輟耕錄》中作甕吉剌,在《遼史》《金史》中作王紀剌、廣吉剌,用新式寫法,應作Qongirat或Ongirat。頭一字何以有時用聲母,有時不用聲母,我現在還不能答覆這個問題,我們不能拿畏吾兒字母來解釋,因為遼金時代蒙古人還未用畏吾兒字母,可是第二個字的韻母在漢譯皆用-i,所以我將這個人名更正為弘吉剌臺,這個譯名初視之好像未遵原文,其實我有我的理由。

    本書有若干地名,我明知有誤,然而未能確證其誤以前,隻好隨他。比方旭烈兀進攻木剌夷時,有個地名作Khar,按照霍渥兒特《蒙古史》所引Quatremère譯本《史集》,此地名是Khowar,則史?西北地附錄》之胡瓦耳。然而我不敢改正,仍然譯作哈兒。又如本書中之若干地名,似乎應該“名從主人”,不應用歐洲語言的名稱。比方埃及不應名曰埃及,而應名曰密昔兒(Misr);美索波塔米亞(Mésopotamie)應改作Djézireh。可是我是譯書,而不是在考訂,所以也不便改他。然而有時也有點變例。阿剌伯語名阿母河曰Djihoun代本有阿梅、阿母、暗木等譯,所以我習用舊稱,不用新譯。本書稱阿母河以外的地方曰Transoxiane,原意猶言“烏滸水外”,譯用這個名稱,未免太僻;若用康居的名稱,未免時在此地設阿母行省,可是這個行省所管的區域,好像在最初時西及波斯,史?西北地附錄》之途魯吉(Turki),不能將這個名稱代表兩河之間的地域。考此地阿剌伯語之原名作MaveraunNehr,此言河中,西遼時於其地置河中府(見《湛然居士集》及《西遊記》)。我所以將此地譯作河中,其地既在西域,決不致同蒲州發生混解。

    譯名一貫之重要,取下面所引的一史》觀之,就可知道了史》卷256(12頁)雲:“西裡亞,埃及屬國,以他木古斯為都城,埃及與蒙古隔絕不通使命。憲宗初,西裡亞酋納昔兒商拉哀丁耶思甫取埃及之塔木司古司之地,後為埃及蘇而灘哀倍克所敗,納昔兒乃割基納斯列母克渣及納蒲列斯海岸以請平。”案:此處的他木古斯同塔木司古司,明明是一個地方,不知為何用兩個譯名。此城就是我所翻譯的大馬司。此城古稱同現在英文仍舊襲用的名稱,固是Damascus,然而我隻能從原書法文名稱之Damas而譯作大馬司史》的納昔兒商拉哀丁耶思甫,就是多桑書的NassirSalah ud-dinYoussouf,我翻譯的納昔兒撒剌丁亦速甫史》的譯法,除開“商”字外,尚可勉強對付,可是後面的“基納斯列母”朝的人讀起來,勢須作kinasremou,同多桑書的Jérusalem未免相去太遠了。況且這是基督教人的聖地,通常譯作耶路撒冷者,不知為何發生這樣的訛譯,大約是翻譯的人太無史地常識,而撰修的人未能校對原文所致。由這一方面看起來,可史》不僅僅要通史》有關繫的若干語言,而且還要拋棄漢字古今讀音不變的成見。其實我於此道不敢自認高明,我原想等待伯希和所譯寫的蒙朝秘史》刊行後代的讀音,再就考究的結果,代載籍的譯名。那曉得等待了十四年,除開片段的發表外,全書尚未出版,所以於譯此書時,不敢自認譯音之必是,將所有的人名地名皆附注原文於下;然不能遍注,隻以初見者為限。有時一名兩三注者,或因原名有詳有略,或因一名寫法兩歧,或因前後文相距太遠,所以一再著錄。

    讀者還要注意的,不僅多桑書所著錄的名稱不一致,或有誤寫而必須考訂的地方,而且他所本的史料,也不免訛奪。現在姑舉一例來說,《史集》記載從大都赴上都的道路有三,第二路經過一城名曰Djodjou,此城附近別有一城名曰Simali,後一個名稱就是長城附近的洗馬林堡。可是Klaproth,Yule,Blochet諸人皆說前一地是涿州,在音的方面固然可以將就,在地理方面可就難了。現在從燕京到多倫西北八十裡之古開平府,何至於假道燕京西南一百幾十裡的涿州,足證剌失德(Raschid)書傳抄有誤。伯希和在《亞洲報》(1927年刊)說是撫州之誤,這種考訂是不錯的。可見不僅讀多桑書要審慎,就是讀他所本諸書的原文或譯文,也要審慎。本卷中所言的獅符,明明是虎符之誤,史》的人過於重視西方載籍,常將虎符改作獅符,史?兵志》“佩金虎符符趺為伏虎形”的記載,竟成狗矢了。

    1933年6月1日馮承鈞識

    本章注釋

    ①這原是本書下冊的譯序。後面的一篇原是上冊的譯序。

     

    譯序(二)

    多桑書共有七卷。我前以為西域三大汗國的史事,在舊籍中頗欠缺,在新編中亦多疏誤,故先將後四卷迻譯。後來看見田中萃一郎所譯的前三卷,我又覺得全書仍有翻譯之必要(田中的譯文我在《大公報》圖書副刊第十四期中已有評),遂又將前三卷轉為漢文。翻譯時間既有先後,前三卷同後四卷的譯名不免有若干不能一致的地方。比方Mohammed先譯作謨罕默德,後在前三卷中概從唐譯作摩訶末,就是一個例子。全書譯竣,我想將後四卷取回整理,不意原稿清樣統已制成紙型,勢須大加挖改,末後隻好聽他。前三卷有新式標點,後四卷無,也是因為這種關繫。①

    我從前在第四卷序中說過,多桑史》一樣,也有譯名不一貫的毛病。因為他所本的伊斯蘭教撰述,文字不著韻母,而聲母音點有時脫落,常易相混,所以不特相近的韻母有時誤用,甚至難於互用的韻母,也能混淆不分。聲母之誤如果無他書可以對勘,竟至無法考訂。比方主兒勤之誤作Bourkines,錯了一個聲母,那牙勤誤作Boucakines,竟錯了兩個聲母,一個韻母。他最使我感困難的,就是對於c,k,g,kh,gh等聲母毫無分別,例如他譯寫的gan,對音可作干(gan),又可作堅(g?n),且可作罕(ghan,khan)。這種困難有時還可以用前後文去補救,例如Togan,不難認識是脫歡。可是他有時又將o同ou兩個韻母互用,寫作Tougan,則未免使人猶豫不決,因為蒙古人也有名喚禿堅的。像這一類的困難不計其數,我自信尚未能完全將他解決。

    此外有些譯名,好像與對音未合,其實不然。我在第四卷序中曾引證過若干變例,比方將-l讀作-n,畏吾兒字母中無代表g,gh等聲的字母,就是兩個大變例。此外尚有若干為前序所未及的,條列如下:

    突厥語發音之y,在蒙古語中常變作j。比方突厥語驛站作yam,蒙古語改作jam。突厥語法令作yasaq,蒙古語則改作札撒黑(jasaq)。訛答剌城的守將,殺成吉思汗使者的那個人,剌失德書名亦納勒出黑(Yinal?uq),號哈亦兒汗(Qayir-khan),史》則作哈隻兒隻蘭禿(Qajir-Jinaltuq)。除以蒙古語語尾之-tuq替代突厥語語尾之-?uq外,兩個y皆變作j,一個l變作n。這種例子舉不勝舉。

    蒙古語同西域語常將b變作m,若乞卜察黑(Qib?aq)之變作欽察(Qimcaq),哈卜哈納思(Qabqanas)之變作憨哈納思(Qamqanas),是兩個很顯明的例子。

    蒙古語對於發音之r-,常疊用其後之韻母,比方Ros之作斡羅思(Oros),Riazan之作也烈贊(?r?zan),也是兩個很顯明的例子。這種譯法同古譯相反,比方《宋高僧傳》卷三有阿真那(Ratnacina),竟將發音的R-簡單刪了,大約是漢語同蒙古語無此發音,所以讀音或增或減。

    發音之A-有時省略,比方Abu Sa?d之作不賽因,Abu B?kr之作不別,是史》的變例。可是也有帖木兒的後人AbuSa?d在《明史》中寫作卜撒因的。看這個例子,足見收聲之-d偶亦變作-n。但是這種變例的收聲不常見。

    蒙古語尾之-n增刪無常。若阿勒赤(Al?i)亦作按陳(A?lin),河西轉為合失(Qa?i),也可變作合申(Qa?in),月忽難(Yohunan)又可作月合乃(Yohuna-i),這個月合史》卷134誤作月乃合,史》皆然,可是此人的神道碑實作月合乃,這個名稱大概也是從突厥語轉販而來的,在蒙古語中則變作朮忽難(Juqunan)。

    蒙古語常讀t作d,比方將tarqan讀作答剌罕,將ta?r讀作答亦兒,就是兩個很明顯的例子。這種讀法好像不是蒙古語所獨有的,從前漢譯tarqan曾作達干,Trküt曾作突厥。

    上面所說這些變例,不但是譯多桑書所應知道的,就史》也是應該知道的。至若我所用以譯寫的漢字,我很想適合當時的讀音。因為翻譯非漢語的人名,固然要求一貫,可也要注意當時的讀法。我曾說過,如要史》譯名,必須備具幾種條件:(一)要名從主人;(二)要了解西方北方幾種語言;(三)要明白漢字的古讀,尤人的讀法。從前史》的人,好像多未備具這三個條件,所以愈改修愈使人迷離不明。比較以前的整部成績,隻有那珂通世的《成吉思汗實錄》微合第二第三條件,可是他朝秘史》的譯音譯寫近代西方地名:將契丹改作乞壇(Qitan),還可以說是乞塔惕(Qitat)的單數;將波斯作珀兒昔阿(Persia),也可勉強對付;可是將埃及作額隻魄惕(Egypte),而不用名從主人之例,作密昔兒(Misr)等類的譯法,未免過於刻舟求劍了。但是比較其他改史》,總算強多了。在學界種毒最深的,要史譯文證補》的譯名。洪氏絲毫不問上述的三個條代譯名的那些變例,史》名稱妄加改竄:比方譯Catchoun作哈準,譯的合赤溫或哈赤溫;譯Noqai作諾垓,而史》屢見不鮮的那海或那懷,自以為新,其實錯了。古人翻譯,很明了漢字的讀音,比方《聖武親征錄》中由西夏攻至汴梁的蒙古將,譯名作三木合撥都,後又作三合撥都,此人的原名是SamuqaBa’atur,翻譯的人用“三”(古讀sam,今粵人尚作此古讀),照顧到第二個字的發聲。這種譯法就是從前佛經的譯法,也朝秘史》的譯法,不像今人隨便用本人鄉土的方言,同似識非識的漢字,譯寫外國語言名詞之亂。史》中的譯名雖不統一,除開過於省譯之名稱外,皆不難復其原名。史譯文證補》一直史》的譯名,能夠還原的恐怕很少。

    我所用的標準譯字,朝秘史》,然而並不朝秘史》是一部完全不誤的譯文,其中也有些傳寫的錯誤。比方將你沙不兒(Nisabur)寫作亦薛不兒(Is?bur),將亦剌合(Ilqa,Ilaqa)寫作你勒合(Nilqa),可以說是音點不明,致有此誤。可是殺乃蠻王子古出魯克(屈出律)的地方作撒裡黑昆(Sariq-qun),證以近來發現的蒙文《秘史》殘本,實是撒裡黑豁勒(Sariq-gol)之誤。如此改正方與蒲犁縣之土名相合。這類版本的錯誤,《秘史》中尚有不少,所以我雖采用此書,可不絕對盲從。

    舊譯名除開過於省譯的名稱,像忽亦勒答兒(Qu?lda史》作畏答兒的例子外,我皆盡量采用,決不自出心裁,妄易代載籍所無之人名地名,而有舊譯者代前後之古翻,如隋唐之範延,《明史》之帖必力思之類,亦不別用新名,不用今讀之字譯古名,也不用古讀之字譯今名。凡原名初見者,皆附西文原名於下。可是對於多桑書所采乾隆時妄改的名稱,根本既有錯誤,西文譯寫之名除不誤者外,概從刪棄。好在多桑書的精華全在伊斯蘭教著作,他所轉販的那些漢籍副料(以《續通鋻綱目》為最多),應由我們中國人自己整理。

    多桑書所引剌失德書很多,而剌失德書同《聖武親征錄》並出一源。在剌失德書未直接轉為漢語以前,我覺得多桑書是一部很好的參考史料。比方《親征錄》所載木華黎率王孤、火朱勒、忙兀、弘吉剌、亦乞剌五部,以及契丹、女真之兵南侵中國一文,其中的火朱勒部,久之未詳其對音為何,今觀多桑書,知為Qo?iqol。然則《親征錄》原譯或是火失火勒矣。剌失德書(Berezin本數見此名)說是每十人隊中挑選二人組織成的軍隊,此說頗類真相,因為此字的字根是qos,突厥語猶言雙也。此姑就以多桑書校正中國史錄而言。反一方面說,也可取中國史料校正多桑書。茲舉一例為證:多桑書第一卷第二章有個部落,名稱曰亦勒禿兒斤(Ilturkine),後在附錄中亞部族表中,又作亦勒都兒斤(Ildurkine)朝秘史》卷六相對之文(葉本31頁),王罕有個使臣名亦都兒堅(Idurg?n),後(49頁)同一人又作亦禿兒堅(Iturg?n),也是一名兩種寫法,姑不問究竟是人名抑是部名,要朝秘史》的名稱改正多桑書之誤。

    我譯多桑書時,很想作一種互證的工作,所以在第一卷第二章中用力很勤,可是費時也很久。如此做下去,恐怕幾年也譯不完,後來隻好譯而少證。

    我在本序中所用的譯寫方法,除引用多桑原文外,皆用新法。因為多桑書之疊床架屋的譯寫方法太累贅,並可發生誤會。比方谷兒隻王Lascha,《蒙兀兒史記?西域傳》誤讀作辣思伽,其實應作剌沙(承襲此人王位的魯速丹,就是剌沙之妹,然而新史》迄未認清是何人,《蒙兀兒史記》誤作剌沙之甥女史》誤作剌沙之弟婦,大約是習於中國觀念,以為隻有弟媳婦攝政,那有姑奶奶當權,是不特不明西史,而且並Howorth《蒙古史》的世繫表亦未寓目)。若是用新法寫作La?a,就不致於發生這類的誤讀了。我譯多桑書常想將他的譯名修改。可是他的寫法無一定標準,有許多名稱很難判別,末了隻好聽他,僅在漢譯名中略為變通。所以dji常譯作“赤”,而不作“隻”。再者多桑的譯名皆作“法語化”,比方蔑兒乞惕已經是蒙古語表示多數的名稱了,應該寫作Merkit,可是他寫作Merkites,另外又添了一個法語多數,弄成畫蛇添足。要是遇見一個翻譯匠,一字一音地當作英文讀去,恐怕最博識的考據家也無從考見真相了。這也是讀多桑書應該注意的一點。蒙古語表示多數的語尾固然是-秘史》寫作“惕”,可是因為采用別的語言,或因他種原因,有時多數作s,r,秘史》寫作“思”、“兒”、“勒”。比方南家思(Nankiyas)、速勒都思(Suldus)、巴魯剌思(Barulas),用“思”而不用“惕”,札剌亦兒(Jala?r),塔塔兒(Tatar),用“兒”而不加“惕”,撒兒塔兀勒(Sarta’ul就是回回),用“勒”而不改“惕”,皆可為證。我還疑心有用-n字作多數的。晃豁壇(Qongotan)的多數固作晃豁塔惕(Qongotat),乞顏(Qiyan)的多數固作乞牙惕(Qiyat),為甚麼乃蠻(Naiman)不作乃馬惕(Naimat代固有乃馬臺(Naimatai)、乃馬真(Naimajin)的人名,這不過是蒙古語變化的屬格,不足證明他是多數。檢遍《無秘史》,竟未發現乃馬惕的寫法,不論單數多數,皆作乃蠻。要說乃蠻是數目字(此言八),為甚麼朵兒邊(Dorb?n,此言四,亦是部族名)有朵兒伯惕(Dorb?t)的變化呢?若要解決這個問題,非比較阿勒臺(Altaiques)繫語言不能得到答解。我所舉的這些例子,無非使人知道蒙古語多數不僅用惕,切莫仿效《蒙兀兒史記》,不但將蒙古語的多數一概變作惕,而且將非蒙古語的多數,甚至將梵語的多數,一概變作惕。

    我這些批評,並不是在摘人之短而見己長,不過是因為有幾部書已經具有“威權”。我譯本書撰者C.d’Ohsson的名稱,不敢規規矩矩譯作朵松,而仍用舊譯的多桑者,也是受了這種威權的影響。這些具有威權的撰述,不能說全書皆好,當然有些缺陷,我無非指明這點缺陷,使參考的人不致沿襲其誤而已。除開此點以外,我以為別烈津本的剌失德書未重譯以史譯文證補》一書是可以參考的,《成吉思汗實錄》《蒙兀兒史記》二書,史的人離不開的佳作。

    我譯此書也不敢說好。從前在評田中所譯多桑書一文中,曾經說過:“多桑書中錯誤散見,欲改之則與原文異,不改則與事實違,無論何人譯是書,終不免喫力不討好。”所以多桑書出版逾百年,尚無一人敢有翻譯全部的勇氣或傻氣。我今竟敢將此書全部轉為漢語,隻望讀者諒我膽量之大,不敢望讀者譽我譯筆之工。

    1934年4月10日馮承鈞識

     

    本章注釋

    ①此次重印,已將前三卷與後四卷譯名加以統一,後四卷也改用了新式標點。

     



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部