[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 佩裡日本遠征隨行記(1853-1854)
    該商品所屬分類:歷史 -> 中國史
    【市場價】
    817-1185
    【優惠價】
    511-741
    【作者】 美衛三畏 
    【所屬類別】 圖書  歷史  中國史  近代史(1840-1919) 
    【出版社】大像出版社 
    【ISBN】9787534779633
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787534779633
    叢書名:衛三畏文集

    作者:(美)衛三畏
    出版社:大像出版社
    出版時間:2014年02月 


        
        
    "

    編輯推薦

     

    衛三畏的字裡行間所透漏的,既有在禮儀上爭得與*古老“中央王國”之“天子”平等地位的自豪,又有從其所信奉的上帝的立場針砭這個王國“懶散隔絕”和“過於自負”的高傲。其在對華態度上也從剛開始的教化轉變為對話。文集中,衛三畏對親眼目睹的中國同時代的緩慢而確鑿的變化做了一定的正面評價。今天,當我們出版這部文集以紀念衛三畏誕辰200周年,並重新探討其經歷和成就之際,有必要思考這樣一個問題,即衛三畏一生所體現的諸多志趣和傾向之中,什麼是值得我們加以特別關注的呢?歡迎各位在評論裡留下你們的見解



    推薦書籍:

    大像版國際漢學繫列圖書

    一、主體繫列書“國際漢學研究書繫”包括 “西方早期漢學經典譯叢 ”、“當代海外漢學名著譯叢 ”、“海外漢學研究叢書 ”三大叢書,自 2000年至2014年已出版了 27種:

    西方早期漢學經典譯叢

    1.

    ■ [法]杜赫德 編,鄭德弟等 譯,大像出版社 2001年出版

    2.

    ■ [捷克 ]嚴嘉樂 著,叢林、李梅 譯,大像出版社2002年9月出版

    3.

    ■ [澳門 ]《文化雜志》編,大像出版社 2003年7月出版

    4.

    ■ [法]榮振華、 [澳]李渡南等 編著 耿昇 譯,大像出版社2005年5月出版

    5.

    ■[德]萊布尼茨 著, [德]李文潮、張西平 編, [法]梅謙立、楊保筠 譯,大像出版社 2005年出版

    6.

    ■伊兒汗國(佚名)著 朱炳旭 譯,大像出版社2009年3月出版

    7.

    ■ [西班牙]閔明我 著,何高濟 吳翊楣 譯,大像出版社2009年3月出版

    8

    ■ [德]基歇爾 著,張西平等 譯,大像出版社2010年3月出版

    9、

    ■ 伍宇星 編譯,大像出版社2011年3月

    當代海外漢學名著譯叢

    10.

    ■ [美]顧立雅 著,高專誠 譯,大像出版社2000年10月出版

    11.

    ■[英]葛瑞漢 著,程德祥等 譯,大像出版社2000年 7月出版

    12.

    ■[波]愛德華.卡伊丹斯基 著,張振輝 譯,大像出版社 2001年5月出版

    13.

    ■ [英]湯森 著,吳相 譯,大像出版社2002年9月出版

    14.《德國漢學:歷史、發展、人物與視角》

    ■[德]馬漢茂、漢雅娜, [中]張西平、李雪濤 主編,大像出版社2005年11月出版

    15.

    ■ [法]弗朗索瓦 .於連等 著,張放 譯,大像出版社2005年12月出版

    16.《軸心時期的儒家倫理》

    ■ [德]羅哲海 著,陳詠明、瞿德瑜 譯,大像出版社2009年2月出版

    17.

    ■ [美]孟德衛 著,陳怡 譯,大像出版社2010年4月出版

    18.非利浦 米尼尼著  王蘇娜譯,2012年1月出版。

    海外漢學研究叢書

    19.

    ■胡志宏 著,大像出版社2002年9月出版

    20.

    ■王健 著,大像出版社 2002年9月出版

    21.

    ■閻守誠 編,閻宗臨 著,大像出版社2003年9月出版

    22.

    ■張西平 著,大像出版社 2005年出版

    23.

    ■姜其煌 著,大像出版社2005年6月出版

    24.

    ■張西平 編,大像出版社 2006年出版

    25.《漢學發達史》

    ■莫東寅 著,大像出版社2006年7月出版

    26.

    ■李明濱 著,大像出版社2008年11月出版

    27.

    ■ 張西平、哈特姆特·魯道夫、李文潮 主編,大像出版社2010年4月出版

    二、國家清史編纂委員會·編譯叢刊

    中國海外漢學研究中心向國家清史編纂委員會 “編譯叢刊”推薦並組織翻譯,並由大像出版社出版了與清代歷史密切相關的書籍,至 2009年共出版 8種:

    1.

    ■ [法]李明 著, 郭強、龍雲等 譯,大像出版社2004年7月出版

    2.

    ■ [葡]安文思 著,何高濟 譯,大像出版社2004年7月出版

    3.

    ■ [美]魏若望 著,吳莉葦 譯,大像出版社2006年4月出版

    4.

    ■ [比利時 ]高華士 著,趙殿紅 譯,大像出版社2007年出版

    5.

    ■ [美]孟德衛 著,潘琳 譯,大像出版社2009年出版

    6.

    ■ [丹麥]龍伯格 著,李真、駱潔 譯,大像出版社2009年出版

    7.

    ■ [德]柯蘭霓 著,李岩 譯,大像出版社2009年出版

    8.

    ■ [法]博西耶爾夫人 著,辛岩 譯,大像出版社2009年出版

    三、主體繫列書“國際漢學研究書繫”自2014年起,調整為“國際漢學經典譯叢”、“中西文化交流史文獻叢書”、“著名漢學家研究叢書”三大繫列:

    國際漢學經典譯叢

    1.

    (俄)瓦西裡 帕夫洛維奇 瓦西裡耶夫  著  趙春梅譯 ,大像出版社 2014年3月出版。

    2.,(美)顧立雅  著,高專誠  譯 ,大像出版社2014年3月出版。

    3. 《南懷仁的歐洲天文學》,南懷仁 著 (比利時)高華士 英譯,餘三樂 中譯,即將出版。

    中西文化交流史文獻叢書

    1.

    中國**歷史檔案館  中國海外漢學研究中心  合編  安雙成 編譯,大像出版社2015年2月出版。

    著名漢學家研究叢書

    1.

    (斯洛文)米加  主編  朱曉珂  褚龍飛 譯,呂凌峰  審校,大像出版社2015年2月出版。

    2.

    顧鈞  著,大像出版社2015年3月出版。

    四、澳門基金會資助的兩個項目

    《馬禮遜全集》(7種)

    1.(影印版)

    米憐 著,大像出版社2008年3月出版。

    2.(6卷)

    馬利遜 著,大像出版社2008年3月出版。

    3.

    馬利遜 著,大像出版社2008年3月出版。

    4.(上、下,影印版)

    艾莉莎·馬利遜 編,大像出版社2008年3月出版。

    5.《新教在華傳教前十年回顧》(中文版)

    米憐 著,大像出版社2008年11月出版。

    6.《馬利遜研究文獻索引》

    張西華著 編,大像出版社2008年11月出版。

    7.《馬利遜回憶錄》(上、下,中文版)

    艾莉莎·馬利遜 編,大像出版社2008年11月出版。

    《衛三畏文集》(6種)

    1.(全四冊)

    衛三畏 著,大像出版社2013年3月出版。

    2.

    衛菲列 編,大像出版社2014年1月出版。

    3.

    衛三畏 編,大像出版社2014年8月出版。

    4.

    衛三畏 編,大像出版社2014年8月出版。

    5.《漢英韻府》,正在編校中

    6.《衛三畏在東亞——耶魯大學所藏檔案選編》,正在編校中

    五、中央文化產業發展專項資金資助項目:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊》

    《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊》(**輯),44冊

    張西平等 主編,大像出版社2014年8月出版

    六、《國際漢學》(集刊)連續出版至26輯






     


     
    內容簡介

    圖冊對衛三畏在促進美中兩國人民的相互了解方面所做出的貢獻加以概括和評價,傳教士成為介紹中國社會與文化的重要信息源,例如美國傳教士衛三畏就會說流利的廣東話和日語。時至今日,他依然被公認為對19世紀的中國生活認識得最為精透的觀察家。


    作者簡介

    衛三畏(1812—1884),美國紐約州人,語言家、漢學家,近代中美關繫史上的重要人物之一。1812年9月22日,衛三畏出生於美國紐約州伊薩卡的一個基督教世家,父母都是當地長老會的成員,是虔誠的新教徒。 1833年6月起程前往中國,並於10月抵達廣州。衛三畏來到中國之後,一面工作,一面努力學習漢語,在這方面,他深受馬禮遜的影響,在幫助裨治文編輯《中國叢報》的過程中,努力學習中文和日文,希望深入了解中國的歷史和現實。他的中文水平進步很快。十年之後的1843年,他在<中國叢報>第2卷第10期上發表了《論中國的度量衡》和《論廣州的進出口貿易》兩篇文章,標志著他在漢學研究上的正式開始。他後來出版的<中國地志>一書,也曾大部分發表在《中國叢報》上。衛三畏長期生活在中國,他的經歷使他對中國問題有比較全面的了解,曾先後出版過十多部關於中國的書籍,內容包括政治、經濟、歷史、文學、文字等諸多領域。


    目錄
    Preface
    The Journal of S. Wells Williams: Expedition to Japan With Commodore Perry 1853
    The Journal of S. Wells Williams: Expedition to Japan With Commodore Perry 1854
    Reference
    Appendix
    Notes
    前言
    While visiting the Archive of the Yale University Library to preparefor publication inChinaof the correspondence (22 September 1812 – February 16 1884) of Samuel WellsWilliams, I found the three bounded volumes of his diaries. One of them is what you have now in yourhands, his daily journal of the American Expedition to Tientsin andPekingin 1858 and 1859.
    S. WellsWilliams liked to write letters to his family, friends and colleagues. What we sometimes call his ‘Peking Journal’in short is actually not a diary, but it is the collection of 200 sheets ofletter-paper which were written, folded and carried by person or by mail to hiswife, as private letters first of all.After his death, his only son, Frederick Wells Williams edited thoseprivate letters for the sake of publication.
    We can see howFrederickedited hisfather’s writings. For one thing, he cutoff quite a lot of whole pages and passages especially referring to the familyaffairs and personal religiouslife of his father, which amounts to something nearly 50 pages inall. He sometimes thought it better tochange the words or paraphrase expressions of his father. We can notice a few misprints as well, whichapparently were overlooked in proof-reading byFrederick.

    While visiting the Archive of the Yale University Library to preparefor publication inChinaof the correspondence (22 September 1812 – February 16 1884) of Samuel WellsWilliams, I found the three bounded volumes of his diaries. One of them is what you have now in yourhands, his daily journal of the American Expedition to Tientsin andPekingin 1858 and 1859.

    S. WellsWilliams liked to write letters to his family, friends and colleagues. What we sometimes call his ‘Peking Journal’in short is actually not a diary, but it is the collection of 200 sheets ofletter-paper which were written, folded and carried by person or by mail to hiswife, as private letters first of all.After his death, his only son, Frederick Wells Williams edited thoseprivate letters for the sake of publication.

    We can see howFrederickedited hisfather’s writings. For one thing, he cutoff quite a lot of whole pages and passages especially referring to the familyaffairs and personal religiouslife of his father, which amounts to something nearly 50 pages inall. He sometimes thought it better tochange the words or paraphrase expressions of his father. We can notice a few misprints as well, whichapparently were overlooked in proof-reading byFrederick.

    My principle of preparing a transcription text out of whateveraugraph papers, such as letters or diaries, of S. Wells Williams, is merefaithfulness to his original writing.The working procedure is something like careful and patient reading ofhis autograph writing to start with, then preserve or represent it in every waypossible to our modern computer usuage.

    You may perhapsfind it interesting and convenient to compare the fascimile re-print text ofFrederick’s editing (see Vol. 3) and that ofmy transcription.

    It is hard to say who formedthe original sheets of letter-paper into a bounded volume, perhaps by S. WellsWilliams himself, dating back to 1860s to 1870s, or by his sonFrederickdating back to1900s. We can understand that thebounded volume was better than a collection of numbered and folded sheets ofletter-paper, when it came to printing inJapan. On the other hand, a bounded volume is likelyto suffer much more damage, for a spine and thread is often broken by roughhands of compositors.

    Actually thepreservation condition of our volume is extremely bad indeed, tord pages, spinebroken, etc. Since it is apparently hardto have the damaged volume microfilmed, the only choice left to me for readingand typing it was to spend one summer at New Haven to read and transcribe itfrom the original document, another summer to make a digital camera photo copyof the volume, and the third summer for my son, 宮澤文雄to spend two weeks at the Library to get my own digital photo copyre-shot or corrected. He pointed out somany parts of my first draft trascriptiontext were not faithful representations of the original text.

    We fear that itcosts so much time and cost in restoration that perhaps for some time to comewe may find be difficult to prepare any facsimile reprint edition of the ‘PekingJournal’ volume for publication.

    I tried my best to befaithful and exact to the original writing of S. Wells Williams. Notes in square brackets are those ofeditors, while a few notes in round brackets are those of S. Wells Williamshimself. Frederick, his son, added anumber of scribblings in red pencils on the original text, and also he changedthe way of speaking of his father etc. Iignored them all of the later changes or mistyping on the part ofFrederick, purposing onlyto be as faithful a transcriber to his father as possible.

    It is a great pleasure to dedicatethis humble work to Hiroko and John Charles in memory of our joint work towardinitiating the Toyota City & Trevelyan Trust Fund for students at theInternational Student House, Great Portland,London, when we were younger goats.

    宮澤眞一, November, 2013, Beijing.

    在線試讀
    1853


    On the 9th of April, 1853, I received a request from Commodore Perry to accompany him to Japan as interpreter, he wishing to have me ready by the 21st on which day he intended to sail. On his reaching Canton, I had an interview with him, and learned that he had made no application to the Secretaries [of ABCFM] at Boston respecting assistance of this sort, nor informed them of his intentions; he said that this never occurred to him, for he had repeatedly heard in the U.S. that I wished to join the expedition, and would be ready on his arrival in China to leave. Dr. Bridgman [Elijah C.Bridgman:1801~1861;an American missionary to China, ABCFM]1 was with me at this interview, and we spoke of various topics connected with the enterprise taken in hand to improve the intercourse with Japan, from which we inferred that this first visit this year was intended to chiefly ascertain the temper of the Japanese in respect to the propositions which would be submitted to them. At any rate no hostilities were determined on, except, indeed, to repel an attack or actual aggression, for many vessels of the squadron had not reached China yet, and he wished to make an experimental visit first. He added that he had refused to employ Von Siebold [Philipp Franz Balthasar von Siebold:1796~1866] as interpreter because he wished to keep the place for me, —doubtless a compliment to me, but not very wise in him, so far as efficient intercourse [to] with the Japanese went.
    In conclusion, I told him that unless I could get some person to take charge of my printing-office, I could not possibly leave Canton. At the next meeting of the mission, held April 20th, it was concluded that Mr. Bonney [Samuel William Bonney:1815~1864;an American missionary to China, ABCFM] leave his station at New Town and find somebody to take the house if possible, and take charge of my printing-office while I was absent; he intended, if possible, to get Mr. Beach or Mr. Cox, if not both, to occupy the house, but in this he failed.

    1853



    On the 9th of April, 1853, I received a request from Commodore Perry to accompany him to Japan as interpreter, he wishing to have me ready by the 21st on which day he intended to sail. On his reaching Canton, I had an interview with him, and learned that he had made no application to the Secretaries [of ABCFM] at Boston respecting assistance of this sort, nor informed them of his intentions; he said that this never occurred to him, for he had repeatedly heard in the U.S. that I wished to join the expedition, and would be ready on his arrival in China to leave. Dr. Bridgman [Elijah C.Bridgman:1801~1861;an American missionary to China, ABCFM]1 was with me at this interview, and we spoke of various topics connected with the enterprise taken in hand to improve the intercourse with Japan, from which we inferred that this first visit this year was intended to chiefly ascertain the temper of the Japanese in respect to the propositions which would be submitted to them. At any rate no hostilities were determined on, except, indeed, to repel an attack or actual aggression, for many vessels of the squadron had not reached China yet, and he wished to make an experimental visit first. He added that he had refused to employ Von Siebold [Philipp Franz Balthasar von Siebold:1796~1866] as interpreter because he wished to keep the place for me, —doubtless a compliment to me, but not very wise in him, so far as efficient intercourse [to] with the Japanese went.

    In conclusion, I told him that unless I could get some person to take charge of my printing-office, I could not possibly leave Canton. At the next meeting of the mission, held April 20th, it was concluded that Mr. Bonney [Samuel William Bonney:1815~1864;an American missionary to China, ABCFM] leave his station at New Town and find somebody to take the house if possible, and take charge of my printing-office while I was absent; he intended, if possible, to get Mr. Beach or Mr. Cox, if not both, to occupy the house, but in this he failed.

    I went to see Com. Perry the next day, and told him that I would go with him till October, and could not be ready to leave before the 5th to 10th of May, in consequence of the various matters necessary to be attended to. It was recommended to him to get a lithographic press in order to assist in promulgating the wishes of the American people & let the people know what we had come for; to this he agreed, & I purchased an iron press of Mr. Lucas for $120, which I hope will be a good outlay. I stipulated too, that I should not be called on to work on the Sabbath & should have comfortable accommodations on board ship. Moreover, I stated to the Commodore that I had never learned much more than to speak with ignorant Japanese sailors, who were unable to read even their own books, and practice in even this imperfect medium had been suspended for nearly nine years, during which time I had had no one to talk with; he therefore must not expect great proficiency in me, but I would do the best I could. In my own mind, I was almost decided not to go at any rate on account of the little knowledge I had of Japanese literature and speech, and am now sure that I have been rightly persuaded by friends to go. It is strange to me how attention has been directed to me as the interlocutor & interpreter for the commander of the Japanese expedition, not only from people hereabouts but from the United States; while we are here, speculations as to the propriety of leaving Canton in this capacity, a letter comes from Plattsburgh, desirous Sarah to come home with the children, for that her friends had heard that I was to be absent two years to act as interpreter in Japan. I certainly have not sought the place, nor did I expect more than to be consulted as to the best mode of filling it.

    On Monday evening, we had a pleasant meeting at my house at monthly-concert, where all were present; the expedition to Japan was particularly commended to the prayers of all interested in the furtherance of the Gospel. Dr. Hobson [Benjamin Hobson:a British medical missionary;London Missonary Society]2 read an extract from the “Chronicle” respecting the change in the policy of the Queen of Madagascar, showing that the persecution suffered by the Christians there for many years was to cease, & full liberty likely to be granted them thro’ the powerful influence of the heir-apparent: & the son of the prime-minister, both of whom had become favorable towards Christianity. Mr. French [John Booth French:1822~1857;an American missionary;Presbyterian Board] remarked that this association at this meeting of Japan & Madagascar, reminded him of the last monthly-concert he attended in America, at which they were both brought to notice, and particularly prayed for; & the happy change in the last made him hope that a favorable result might follow this attempt on the latter. May God in his infinite mercy grant that this expedition be a means of advancing the latter-day glory, when the heathen shall be the people of Christ, and then I shall be rejoiced that I have gone with it. At any rate, a beginning must be made in breaking down the seclusion of the Japanese, and I hope this attempt will be blessed to that end.

    All my preparations being made, & my teacher appearing with his baggage, I left Canton, May 6th, in the steamer for Macao, to join the “Saratoga”, and sail to Lewchew. I was greatly annoyed in getting aboard to find that the lithographic press & materials were not there; but it came down by fast boat before sailing, for I found that Capt. Walker would not sail till Tuesday, in consequence of the want of bread, and Mr. Bonney forwarded it on Friday evening. I spent a few days at Macao very pleasantly, and on the forenoon of Tuesday, the 10th of May, I set foot on board ship, & sailed on the evening of the 11th, nearly sixteen years since I left in the Morrison for the same region. Of my fellow-passengers there,

    Mr. King [Charles W. King:b. 1808 or 1809;an American merchant in Canton]3, Mr. Gutzlaff [Karl Friedlich August Gutzlaff:1803~1851;Netherland Missionary Society; married twice to English ladies], Capt. Ingersoll [Captain D. Ingersoll:an Amerian sea captain of the ship Morrison], and three of the Japanese, are dead. It was mentioned by Com. Perry that I had a strong inducement to go with him from having been in that ship, as the inhospitable treatment received by the “Morrison” was to form one of the reclamations of the present visit. How vast a change has happened in the politics of China since that cruise, in opening her principal ports and commencing a freer intercourse with her people; when we returned in Aug. 1837, not a port on the Chinese coast was accessible, and nothing known of their capabilities.

    Wednesday, May 11th

    We were to sail today, but an untoward event this morning delayed the ship. One of the crews had been locked up in the cell yesterday in consequence of his outrageous conduct when under the influence of spirits, of which he evidently had taken a large quantity. He was an active seaman but quite ungovernable while possessed with rum, and his conduct merited punishment. This morning he was found dead in his chair inside of the cell, greatly to the surprise of all, for he had been visited only a few minutes before, when he refused his bre





     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部