一套晚清禁書的價值
老愚:晚清編纂的《環地福分類字課圖說》更能適應當今時代的需求,其文化價值是《新華字典》所難以企及的。
一
三四年前,在推出《澄衷蒙學堂字課圖說》(簡稱澄衷版)修復收藏版的同時,我曾撰文批評了《新華字典》存在的問題,那篇“《新華字典》解不了我的鄉愁”引發激烈爭論。有人不悅,指責我是刻意詆毀這部官方欽定的認字百科。上周,當我介紹清代禁毀教科書《環地福分類字課圖說》(簡稱環地福版)時,嘲諷的聲音再次浮現:老古董已經過氣,無法取代《新華字典》。我今天想就環地福版與《新華字典》作一比較。
討論《新華字典》的價值與問題,不能不考察新中國的文化取向。
中共通過暴力革命奪取政權之後,效法其導師蘇聯的政治制度,建立了一套完全意識形態化的文化管制體制。這套體制的核心目標是,切斷與舊文化的一切聯繫,關閉通向西方世界的大門,在此基礎上創建一個封閉的社會主義話語體繫。
他們以實現拼音化為幌子,強悍推廣旨在廢黜漢字的簡化字運動。為此目的,文化教育管家葉聖陶帶隊出擊,他們試圖編撰一部一舉統一漢語字義的字典,以之替代原來的舊字典,完成對新中國國民的思想塑造與強力掌控。
他們信服並執行革命的意識形態指令,要為每一個字賦予簇新的意義,要讓漢字脫胎換骨,成為革命事業的螺絲釘。因而,《新華字典》不隻是一部識字工具書,還是一部永不生鏽的政治教科書。翻開其輝煌的出版史,一眼即可看出,從1950年代的初版到1970年代的文革非常版,《新華字典》的意識形態化特征逐步升級,*後達到登峰造極的地步:每一個字幾乎都隻剩下了革命義。進入後*時代(即所謂新時期),《新華字典》逐漸有了開放的姿態,開始了去意識形態化的艱難進程。由於是帶著頑固的鐐銬跳舞,隻能在枝節上修修補補,雖經數次修訂,充其量是刪除了那些赤裸裸的革命術語,骨子裡仍是一部忠實體現官方意識形態的工具書,距一本普世價值的工具書尚有遙不可及的路程。
毋庸置疑,借助“政教合一”的文化、教育體制,《新華字典》已經壟斷了對字義的解釋權,並通過中小學語文課本、中高考命題、新聞出版廣播電視考核、評獎等配套推行手段,確立了至高無上的權威地位。釋義者以精神世界的*主宰自居,欽定了每一個字的意義,因代表國家意志而具有不容置喙的地位。事實上,《新華字典》就是一部中國大陸的文字聖經。
使用這樣的字典,你會有一種穿越時空的荒誕感:這真的是一部啟迪心智的識字百科麼?它裡面沒有一絲人文氣息,沒有對歷史的敬意,對神靈的敬畏,對大自然的尊重,對人類的悲憫之心。嚴格來說,它隻是一本枯燥、生硬的文字釋義公告集。
一個顯而易見的事實是,《新華字典》已無法滿足學生的需要,因為它人為的設定——不解釋本義(古義)、宗教禁忌、不涉及普世價值、不收人物、以及不可理喻的道德潔癖,徹底脫離了文明發展的潮流,淪為一部僵化、殘缺的工具書,僅僅起備用字典的作用。如果將其與晚清編纂的《環地福分類字課圖說》相比,或許會得出一個不幸的結論:後者更能適應時代的需求,其文化價值是《新華字典》難以企及的。
二
說起來簡直令人難以置信,《新華字典》僅有兩個現當代人物進入例句,他們是作家魯迅和軍人雷鋒。兩人的出現當屬有意為之,在介紹一種動物時安排魯迅出場——【猹】:“魯迅小說《故鄉》提到的一種像獾的野獸,喜歡喫瓜。”解釋“向”字時,例句用*的著名題詞:“向雷鋒同志學習。”至於外國人,相當謹慎地端出了幾個科學家的名字。古人,即使堪比蘇格拉底、釋迦摩尼的孔子,亦無一字生平介紹。“孔”“邱”“阜”三字都與聖人無關。
孔字的釋義是純技術性的:小洞,窟窿;量詞。
在《新華字典》裡,孔子出現了三次。一是在“論”字義項下,因《論語》一詞而來,“古書名,主要記載孔子及其門人的言行”;一是在“儒”字義項下列有“儒家”一詞:“春秋戰國時代以孔子、孟子為代表的一個學派,提倡以仁為中心的道德觀念,主張德治”;一是在“子”字義項下:“古代指著書立說,代表一個流派的人:孔子”。隻聞其名,不見其人,全是抽像的概念,沒有一句積極評價,貌似客觀、實則矮化的用詞,讓讀者無法知道孔子是一個什麼樣的人。
環地福版對孔夫子的介紹,至少有三處。第七卷首字即為【聖】:“大而化之謂聖。聖者,聲也,聞聲知情,於理無所不通,故謂之聖。孔子之聖,集大成者也,故為萬世之師。”第二卷釋【孔】:“孔子,大聖人也。宋孔父嘉遭華父督之難,其子奔魯,後人以氏為姓。六世而生孔子。”釋【邱】:“邱,古作丘,今避孔子諱。”釋【阜】:“曲阜縣,孔子所生之地。”此四字已經給出了一副夫子簡歷。
為了更有說服力,我們不妨看一下臺灣學生字典《學典》對孔子的介紹。在“孔”字下有四個相關詞組,分別是:【孔子】:“春秋魯國陬邑人。名丘,字仲尼。在魯國曾任中都宰、司寇,後周遊列國十四年,未得重用。六十八歲回魯國,刪《詩》《書》,訂《禮》《樂》,贊《周易》,作《春秋》。曾長期聚徒講學,學說以仁為核心,後世尊為‘至聖先師’。”【孔門】:“孔子的門下。”【孔道】:“孔子所傳授的道理。”【孔廟】:“孔子廟的簡稱。春秋魯哀公初立於曲阜,收藏孔子衣、冠、琴、車、書,後各地紛紛設立,遍及全國。明代以後又稱文廟。”
生平、功德、影響,以及文廟的來歷,介紹其功績及其影響,客觀、精準、細致,如數家珍。這纔是對自己先祖應有的恭敬態度。若在意識裡將先哲踩在腳下,表面還要做出尊崇傳統文化的架勢,未免有點下作。一個唯我獨尊、昏聵無能的政權,對傳統文化恐怕隻有利用,而無法真正去尊崇、發揚,因為二者骨子裡是水火不相容的。
凡一個字所能引發的自然聯想,在環地福版裡都有體現。而《新華字典》顯然是要人為地切割這種天然的聯想,剔除一個字所積澱的全部歷史文化內涵。
環地福版對歷史人物的介紹,設置在第二卷的姓氏類裡。從人、種、姓、氏開始,自堯、舜、禹、湯、武、桀到孔、顏、曾、孟、冉、閔,都一一有簡要介紹。
三
差別是個體生命的特征,字亦如此。釋義的同一性,正是對差異性的棄絕。簡化字及《新華字典》追求的便是抹殺差異性。借用原生藝術開拓者郭海平的話——“如果醫學將差異性視為疾病,藝術就可以將同一性視為疾病”,那麼,是否可以說,消滅了漢字差異性的《新華字典》,就是一本病態字典;使用該字典識字的一代代讀者,被強行注入了一個病態的話語體繫。
謂予不信,略舉數例。
比如,“喜”和“悅”。《新華字典》釋曰:“悅:高興,愉快;喜,高興,快樂”。一個“高興”,便將有意味的喜、悅二字同一化了。“高興”用慣了,就會覺得“喜”“悅”文縐縐的、小資兮兮的,多此一舉。由此達成的效果,正是文字革命者所樂見的——簡單、粗鄙,易於掌控。今天你高興嗎?你該如何回答呢?隻有兩個選項:是或否。一個直截了當不容置疑的問題,總是適於簡單化的應對。復雜的感受、細膩的情感在這些提問面前,真的是不合時宜,很不群眾。因而纔有運動員得了金牌後央視記者的奇葩提問:你高興嗎?
環地福版釋曰:“悅,喜極而見於面也,古與說通。”澄衷版釋曰:“喜,不言而悅。”流沙河先生的《白魚解字》手稿本為“悅”字提供了另一個例證:人喜悅時,鼻翼兩旁的八字線,各繞左右嘴角而下,分外明顯。悅的正字為兌,兌的篆文從兒從口,上像八字線形。
比如,“憂”與“愁”。《新華字典》釋曰:“憂,發愁。”“愁,憂慮。”發愁與憂慮有何區別?一個俗,一個文雅罷了。環地福版則曰:“憂,愁之蓄於心者為憂,憂為心疾,故引申之病亦謂之憂。”“愁,憂郁於心而不釋也”。
比如,“恐”與“懼”。《新華字典》釋曰:“恐,害怕,心裡慌張不安;懼,害怕。”既然都是害怕,二字有必要同時存在麼?
且看環地福版:“恐,驚惶也,而與懼微異,因恐虛而懼實也。懼,恐也,懼在恐後,恐在懼先。”先後、虛實,把二字的區別說透了。
……
簡化、含混導致的同一性,除了抹殺字與字之間的差別外,還會造成諸多誤解。
比如,“郊”字,《新華字典》僅有二字解釋:“城外。”
何為城?隻有兩個義項:“城牆;城市,都市。”你根本無法知道“郊”的本義,因為你不知道“城”的意思。
那麼,環地福版是如何解釋“郊”的呢?“邑外謂之郊,五十裡為近郊,百裡為遠郊。”它還告訴你一項禮制“郊祀”:“天子於鼕至日,祀天於圜丘曰南郊,祀地於方澤曰北郊。”——不出預料,在搜狗拼音輸入法裡,無法自動生成該詞。
郊祀祭天占據古代國家宗教的中心地位,通過此項儀式,帝王向世人證明其具有溝通神界與塵世的資格,以此獲得王權的終極來源,並確認其統治的合法性。然而,《新華字典》竟然不讓讀者知道這個中國知識。
祀地在夏至日。方澤,即方壇,因壇設於澤中,故稱。
這又涉及“丘”字,《新華字典》的定義是:“土山,土堆;墳墓。”對緊隨其後的“邱”字,它是這樣解釋的:“同‘丘’;姓。”環地福版則曰:“邱古作丘,今避孔子諱。爾雅:非人為之曰邱,言地自然生也。又四方高而中下曰邱小。陵亦曰邱,然邱墓邱陵亦取像於中高也。”若信《新華字典》,你會以為祀天是在人工堆成的圜丘上進行。這*有悖於南郊禮制。而且,你無法知道“邱”字的來源。
“陵”,《新華字典》釋為“大土山,高大的墳墓”。皆不得要領。環地福版曰“土山之大者曰陵,帝王之塚亦曰陵,謂其高大如山陵也。”廓清了人造陵與自然陵的界限。
至於“墓”,《新華字典》釋曰:“埋死人的地方。”零度敘事,它們察覺不到自己的無情。而環地福版這樣解釋:“葬而不封曰墓。墓者,慕也,塚茔之地,孝子所思慕之處也。凡葬無墳謂之墓,有墳謂之茔。又平曰墓,封曰塚,高曰墳。”人倫、知識俱在。
《新華字典》釋“墳”:“埋葬死人之後築起的土堆。”
環地福版:“大塚曰墳。不封曰墓,已封曰墳。又土之高者曰墳。又伏羲神農黃帝之書謂之三墳。”
再看“弔”(弔),《新華字典》曰:“祭奠死者或對遭到喪事的人家、團體給予慰問。”
環地福曰:“問終也。從人持弓會意。上古葬者衣之以薪,無有棺槨,常苦禽獸為害,故弔者持弓會之,以助彈射也。”如此一來,賦予弔字以撥動心弦的力量。
“葬”,《新華字典》曰:“掩埋死人,泛指處理死者遺體。”環地福曰:“埋棺曰葬。葬者,藏也,或作塟,藏死者於土中也。說文,從死,在草中。古無棺槨,衣之以薪之義也。”
回到“城”字,環地福版是這樣解釋的:“城,成也,一成而不可毀也。天子所居曰京城,凡三市,曰外城,曰內城,曰禁城。省曰省城,府曰府城,縣曰縣城。又墓曰佳城。”釋義雋永、透徹,知識不僅豐富,似乎還真有用處。近日,一家名為“佳城”的房地產公司突然倒閉了,據說與大環境相關,不知是否還與不祥的名字有關?因為其不知“佳城”為墓園。抑或購房者突然翻看了老字典,知道了佳城的古義?從表面字義看,它是好的城的意思,似乎是專為房地產預備的上佳名字,一些無知無畏的房地產公司老板紛紛以此為名,諸如佳城房地產開發有限公司、萬佳城房地產開發有限公司、佳城理想之城住宅小區等等。
至於“市”字,《新華字典》直截了當:“做買賣或集中做買賣的地方。”環地福版釋曰:“說文,買賣之所也。古者日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所。”
一個“郊”字引出了一連串問題。若使用《環地福分類字課圖說》,我們可知道天壇、地壇在京城的位置及作用,由城字,我們知道了佳城是墓園,不宜用於公司及住宅小區名字,等等。
從這幾個與祭祀、喪葬有關的字的釋義,大致可以得出一個結論:《新華字典》含糊、無知,無情、無趣、人文意識欠缺。它貌似客觀地解釋一切事物,卻往往於關鍵處抽取了字的歷史文化信息;因為有意的剔除與屏蔽,讀者無法得知一個字的本義以及所蘊含的文化傳統,從典章禮儀到人情世故,事實上被迫與自己的文化傳統隔絕。
四
《新華字典》的枯燥無趣,在於其組織領導下的集體編寫方式,它要體現官方意志的權威性,就不可能生動,有人情味。而《澄衷蒙學堂字課圖說》《環地福分類字課圖說》繫個人編纂,胸懷情志俱佳,字裡行間充滿個人立場和判斷,親切感油然而生。
官方對《新華字典》教化性質的界定,已然決定了傳統文化的命運。他們出於塑造社會主義新人的目的,將字義切割、遮蔽、分離,自古以來的古義沒有了,隻剩下了一個僵硬的今義。人們面對這樣一個陌生、僵硬的文字體繫,怎能不生出巨大的疏離感和失落感——被母語拋棄的文化孤兒,置身貧瘠、嚴酷的荒原,心無所歸。
不論如何修訂,《新華字典》以及《現代漢語詞典》仍是天生無根的認字字典。所謂現代,不過是新中國意識形態的委婉修辭,它與現代意識和現代生活無關。它們隻告訴讀者某個字是什麼意思,卻甚少告訴你為何是這個意思,讀者知道的大多是字的引申義或附加義。
在當前的教育環境下,一個與之妥協的策略是,可以將《新華字典》釋字的今義,與環地福版的古義合起來看。它們的使用對像都是學生,但在認知程度上,前者白而淺露,後者在今天看來,依舊有深度和韻味。孩子們若需應對變化的教科書學習——*規定自秋季始,文言文、古詩詞占比大幅度上升,要明白漢字的本義,在官方規定的《新華字典》外,*好配備百年不失其價值的“字課圖說”(環地福版、澄衷版均可)。如今,讀者不必為字的查找發愁了——出版者為每一部識字百科都配備了《新式檢索手冊》,你可以任意使用部首和拼音檢字表查找漢字。“字課圖說”不再是一部僅有收藏價值的老古董,而是與《新華字典》同樣方便好用的識字百科了。
文章引自FT中文網
作者:FT中文網專欄作家 老愚