內容簡介
《聖經》具有神學、歷史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。聖經漢譯活動肇始於唐代,活躍於明清之際,興旺於清末民初,迄今延續不斷,經歷了西人(來華傳教士、漢學家)主譯、西人和中國學者合作翻譯、中國翻譯家獨立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標志,聖經漢譯呈現文學化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛”神名譯法為標志,聖經漢譯出化局面。中國詩學傳統對中國文學翻譯家的聖經詩歌翻譯具有強大制約作用,中國文人讀經傳統和現代中國文學認知環境對《聖經》的文學性闡釋和接受發揮了重要影響。