本書從中西哲學比較的角度出發,收錄了94個儒學關鍵術語,每一詞條先給出英文對應詞,再以《說文》等為依據訓詁,後結合儒學經典用英文進行闡釋。本書的宗旨在於糾正西方對中國文化的誤讀。作者認為:中西思想傳統各有自己一套獨特的哲學語彙,這套哲學語彙在各自文化語義環境中自圓其說而不可直接相互翻譯,由於雙方對彼此原本語義結構性差別的忽略,在以往中西哲學直接相互翻譯過程中,存在著大量的文化不對稱誤讀、誤判;例如將儒學“天”誤讀為西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一詞、將“禮”作為基督教的“ritual”(“宗教禮儀”)等。因此,僅靠詞對詞的翻譯,難以達到有效的溝通。要使西方人恰當地理解中國儒學,就必須顧及中西思想傳統各自文化語義環境的不同結構,采取比照彼此語義文化環境的闡釋方法,“使翻譯與闡釋相結合,以闡釋為主,翻譯為輔”。用這一方法,將不同思想傳統的重要哲學語彙、概念框架,放到各自文化語義環境中去進行二者差別的比照闡釋,用各自非哲學性的自然語言闡釋彼此的一套特有哲學語彙;以此較為恰當地表達中國儒學和中國思想文化,進而完成從中國向西方傳達思想的工作。