譯者導言
這本書名為《哲學美學導論》,確切地說應該是《分析哲學美學導論》纔更恰當,但由於分析哲學在當今哲學界越來越趨於顯學的地位,如此命名也沒有什麼不妥。所謂分析哲學美學,就是在分析哲學的理論框架下對美學問題的討論。那麼什麼是分析哲學的理論框架和美學問題呢?這裡我隻對前一點做一個大致的說明,至於後者,讀者大可到書中自行尋找。
早期分析哲學主要是指那些試圖通過對語言的邏輯結構和語義的分析來解答哲學問題的哲學家們的哲學思想,如弗雷格、羅素、摩爾、維特根斯坦等人的哲學。發展到後來就逐漸演變為泛指一種哲學思考、討論和寫作的風格和方式,如著重語言分析,邏輯論證,書寫清晰等,而不再用來具體指代某個人或某個流派的哲學。分析哲學常常被拿來與另一哲學傳統——歐陸哲學(代表如現像學,存在主義)進行對照,後者常常被貼上晦澀、艱深、體繫化的標簽。
分析哲學著作的幾大特點在本書中得到了很好的體現:以問題為導向,語言分析、邏輯論證和力圖清晰準確的概念表達。全書分為五章,每一章都是對不同美學問題的哲學討論,對美學史沒有過多的筆墨。這種寫作形式在國內同類著作中並不多見,一來在中文美學出版物中占主導地位的多為歐陸美學或一般美學著作;二來即便有介紹、分析哲學美學的中文讀本(如劉悅笛的《分析美學史》),其寫作方式卻恰恰是分析哲學並不常用的以歷史梳理型的觀點表述或以人為中心的論點羅列。以分析哲學方式論述美學問題的著作實在寥寥無幾。
下面我通過文中具體事例來對分析哲學討論問題的方式做一說明,以便於較少接觸此類作品的讀者理解文中的哲學討論內容。畢竟分析哲學界一些不成文的表述方式雖然在作者看來理所當然,但不是所有人都能夠理解。
分析哲學一般在給出某個概念的定義或某項規則時常用“當且僅當”(英語“iff”=if and only if,德語“gdw”= genau dann wenn)或邏輯符號“⇔”來表明規定項與被規定項之間充分必要的等值關繫。例如,本書第二章節中試圖對審美體驗進行界定時就使用了這樣一種形式:“審美體驗是知覺體驗,當且僅當,審美情感在質和量方面都取決於被感知對像的感知屬性時”。如果後者的條件滿足,前者就一定成立,反之亦然。這種直接始於數學和邏輯學表達方式的好處在於對概念的規定清晰明了,讓人比較容易有據可循。為展開進一步論述提供了一定的便利。假如有人不同意審美體驗是知覺體驗的說法,隻要給出任何一個反例,其符合前者而不符合後者或者相反即可。
分析哲學的另外一個特點是認為解決哲學問題的標準在於是否對其要解釋的對像或現像的語言表述給出了合適的語義解釋。多數分析哲學家都認同哲學問題就是語言問題這一大前提,語言分析的終成果就是要給出一個合理、適用,又不違背常識的語義學解釋。基於這個宗旨,分析哲學家們的提問往往這樣開始:當我們說某某某的時候是什麼意思(英語:What it means when we say that ......,德語:Was es bedeutet zu sagen, dass ......)?如對“美”這個概念,分析哲學家會問:當我們說某物很美時我們指的是什麼意思?回答這個問題就是要對“某物很美”這句話做語義分析。例如,有的人將“樹很美”解釋成“樹給我帶來了愉悅的感受”,或“樹本身具有審美屬性”,按前面提到的iff來表達就是:樹很美,當且僅當,樹給我帶來了愉悅的感受;或,樹很美,當且僅當,樹本身具有審美屬性。然後再給出相應的論據證明等式成立的合理性(具體可參看本書章第四節及第二章第四節)。
通過以上對文中一些具體事例的說明,希望讀者在面對本書一些看似不合常規的討論方式時能更好地理解作者及其所代表的一類哲學思考的角度和動機。
另外還有一點要說明的是,本書是德語學者以德語形式寫成的分析哲學著作。眾所周知,英語著作在分析哲學領域占主流地位。英語著作以外即便存在很多不錯的分析哲學著作,往往也很難進入研究者和學生讀者的視野,但不接觸或忽視並不代表它們不存在。事實上,無論是早期分析哲學還是當代分析哲學,在德語學界一直都很受重視。
本書從另一方面來說也可以為那些隻注重英語分析哲學著作的人提供一個非英語視角的版本。在我看來,德語分析哲學與英語分析哲學的差異是二者對待歷史的態度。雖然都是以問題為導向的論述,德語學者相對來說更注重追尋問題提出的原初動因和論述。比如,本書第四章討論藝術作品本體論問題時,作者就更多地提及了早討論這個問題的並具有規範作用的英加登的作品,而絲毫沒有因為後者是屬於歐陸哲學的現像學流派的哲學家就不提不引。本書作者艾希爾·瑪瑞克教授是我的博士生導師,她是國際知名的分析哲學家和著名的早期現像學研究學者(主要的研究領域為哲學本體論和分析美學),長期擔任著名國際分析哲學刊物《格拉茨哲學研究》編委。她師承奧地利格拉茨大學格拉茨分析哲學學派,該學派繼承了維也納邏輯經驗主義的傳統,融合了布倫塔諾-邁農哲學的觀點,形成了獨特的以分析方法和早期現像學研究為特點的哲學流派,這也與我在分析哲學框架下的胡塞爾現像學研究思路異曲同工。自我非常榮幸地成為艾希爾·瑪瑞克教授的博士生以來,她嚴謹的治學態度和深刻的研究觀點使我受益匪淺。作為對更深入地了解她研究思想的一個初步嘗試,本書的翻譯得到了艾希爾教授的鼓勵和幫助。我在她的課上、討論會中和艾希爾教授對書中的觀點進行了多次討論,討論之後,她還經常通過電郵的方式向我細致地說明對一些觀點微小的改進,艾希爾教授的治學精神是我在德國艱苦的求學生活中獲得學術樂趣的重要來源,也是我在此譯稿出版時應該表示衷心感謝的方面。
2018 年 5月20日,李岱巍於德國波恩寓所
前 言
這是一本繫統地介紹哲學美學重要問題和理論的導論。大體上來說此書並不要求讀者擁有哲學美學方面的知識,當然如果讀者擁有這些知識(連同哲學其他分支的知識)毫無疑問對理解本書的內容是有所助益的。本書不僅適用於哲學專業的學生,而且也適合有興趣的非專業人士閱讀。要聲明的是,它絕非一本通俗讀物。讀者若想通過閱讀此書能夠有所收獲,就需要付出相應的時間和努力。
閱讀順序建議按章節編排為宜,當然本書各章內容都是相對獨立的,讀者可以依據興趣自行選擇閱讀。
哲學導論類書籍通常以歷史為線索,依次介紹各種理論。而本書,則是以問題和論證為導向,我認為這樣能使讀者更快、更好地理解哲學美學的內容。因而,本書的寫作目的更側重於以問題為導向激發讀者的共鳴,專注於對問題本身的思考。對於那些想要在哲學美學方面做更進一步研究的讀者,額外的文獻閱讀自是不可避免。所以,我在每章後都專門設置了文獻指南,在參考書目中提供了具體的書目以供有興趣的讀者查閱。本書所列參考書目中,某些作者的觀點可能正好是本書著重批評的對像,讀者可以進行比較閱讀。另外,在參考書目的選擇上我也盡量傾向於那些預設較少專業性知識的文本。
本書末尾的參考書目總目錄不僅包括每章文獻指引提到的文本,還增加了一些與哲學美學有關的重要文獻。盡管如此,參考書目總目錄也隻涉及了很小一部分的相關文獻。在歷史性文本方面,我無意列出所有書目,隻有那些在本書中被直接或間接提及的著作纔收錄於總目錄中。我認為這樣一個相對精簡的參考書目總目錄足以覆蓋哲學美學的基本知識點。
此外,每章後都有要點回顧和供讀者自測的知識點問答,所有問題都是本章提及過,可以找到相應答案的。
書中出現的定義以框架的形式強調列出,但我想要著重說的是,這些定義並不像我們高中課本中的那些為方便記憶而寫成的口訣或簡化的字母公式,需要重點掌握並記得越多越好的。哲學學科的特性使然,需要熟記於心的確定的公理並不多見。本書的內容也很好地體現了這一點,也許看起來有一些奇特:對同一個問題我往往會給出兩個或多個相互矛盾的回答,直到後也不給定論說哪一個是選擇。因為在我看來,導論就是應該提供和討論各個互不相容的觀點,以及對各個觀點支持和反對的論據。哲學是一個追尋真理的過程,我不希望讀者對於我所傾向的觀點無批判地接受。相反,讀者應該通過對本書的學習來鍛煉自己批判性討論哲學問題和論證自己觀點的能力,這比單純的盲目接受既定真理要更有意義和價值。
在本書的寫作過程中,我在學術及經濟上得到了許多人的支持。首先要感謝喬安·瑪瑞克(Johann Marek)和科學叢書出版社“哲學導論”書繫主編迪特·舍內克爾(Dieter Schönecker)、尼可·斯多巴赫(Niko Strobach)對本書內容的批評和修改意見。其次,本書的主體內容寫於2002年到2003年,期間我得到了奧地利國家科學部在格拉茨大學哲學繫設立的赫塔-芬伯格-青年項目(Hertha-Firnberg-Nachwuchsstelle)的資金資助,在此也一並致謝。
後,關於“語言與性別”需要特別說明。女權主義者們在語言問題上往往對如下事實比較敏感:語言被他(她)們看做一種對男女關繫和其各自社會角色的對應性圖示描繪,語言本身顯露出一種將女性排除出話語體繫的傾向。這一問題在當今社會是不可忽略的,即便忽略它能給我們帶來不少便利。因此,要事先申明的是,假如書中提及“讀者”,我並非要意指相對女性更多的男性讀者,想反的解釋也不可取。一種可行的解決方案是,同時使用一個詞的陽性和陰性形式,但這會帶來難以容忍的書寫上的繁瑣。另一種方法是使用英文大寫人稱“I”,這樣雖然會比較方便,但又不太符合德語正字法的行文規範。權衡之下我還是采用種方式,用詞上盡量平衡,有時用陽性形式,有時用陰性形式,沒有先後順序而是隨意使用,讀者也不必深究是否有所深意,大體上說我總是同時意指兩種性別的。