美國漢學家安樂哲和羅思文曾合作譯注了儒家經典《論語》。該書稿是將該他們二人的譯注譯為漢語,書名改為《哲讀論語》。本書的出版無論是對《論語》的學術研究,還是中英翻譯學的研究都有較高價值。本書為《論語》英漢對照本。在正文之前,為了讀者能更加全面而深刻的理解文本內容,英文譯者撰寫了6萬餘字的導言和說明,深入講解《論語》成書的背景,其哲學思想及其發展源流。本書以《論語》以通行本《論語》為基礎翻譯,同時參考定州漢墓竹簡等多方材料,注釋嚴謹,考證詳盡。本書的出版無論是對《論語》的學術研究,還是中英翻譯學的研究都有較高價值。