《林語堂英文譯創研究》首先以譯創者主體性研究為起點,將林語堂界定為譯創者,分析其在雙重身份作用之下的譯創動機、譯創內容和譯創思想方面的主體性行為。其次在文本細讀的基礎上,從語言和文化兩個視角,指出其譯創手段的復雜性以及同譯創動機和譯創思想之間的關聯。後從海外出版情況和讀者評論兩個層面分析其英文作品的傳播和接受情況,指出林語堂本人及其作品的國際影響力,揭示其譯創動機的完成和譯創手段的實現。通過以上三個維度的深人分析,全面、客觀地在歷史語境中審視譯創者和譯創文本,並歸納林語堂的主體行為和譯創模式對文化輸出的價值與借鋻意義。
《林語堂英文譯創研究》讀者對像主要是從事學術研究工作的群體,如高校教師、在校研究生、林語堂研究人員等。