本書為“中華譯學館•中華翻譯家代表性譯文庫”之一,收錄了著名翻譯家傅東華的代表性譯文。全書包括三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。導言包括傅東華生平介紹、傅東華翻譯概況和翻譯思想、編選說明等。第二部分為傅東華代表性譯文,包括《伊利亞特》《堂吉訶德》《失樂園》《珍妮姑娘》《飄》《琥珀》《文學概論》,展現了其在翻譯不同體裁的作品、面向不同受眾時所采取的靈活翻譯方法,以及通達曉暢、生動優美的文筆。
■叢書簡介
中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫
■本書內容簡介
本書為“中華譯學館•中華翻譯家代表性譯文庫”之一,收錄了著名翻譯家傅東華的代表性譯文。全書包括三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。導言包括傅東華生平介紹、傅東華翻譯概況和翻譯思想、編選說明等。第二部分為傅東華代表性譯文,包括《伊利亞特》《堂吉訶德》《失樂園》《珍妮姑娘》《飄》《琥珀》《文學概論》,展現了其在翻譯不同體裁的作品、面向不同受眾時所采取的靈活翻譯方法,以及通達曉暢、生動優美的文筆。
■叢書簡介
中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界獎項之一——“北極光”翻譯獎的得主許淵衝擔任顧問。
回望中國的翻譯歷史,陳望道的《共產黨宣言》的翻譯,傅雷的文學翻譯,朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯……一位位偉大的翻譯家創造了經典,更創造了永恆的精神價值。基於這樣的認識,浙江大學中華譯學館為弘揚翻譯精神,促進中外文明互學互鋻,鄭重推出“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”。向偉大的翻譯家致敬的好方式莫過於(重)讀他們的經典譯文,而弘揚翻譯家精神的好方式也莫過於對其進行研究,通過他們的代表性譯文進入其精神世界。鋻於此,“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”有著明確的追求:展現中華翻譯家的經典譯文,塑造中華翻譯家的精神形像,深化翻譯之本質的認識。該文庫為開放性文庫,入選對像繫為中外文化交流做出了傑出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷。每卷的內容主要分三大部分:一為學術性導言,梳理翻譯家的翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻,並扼要說明譯文遴選的原則;二為代表性譯文選編,篇幅較長的摘選其中的部分譯文;三為翻譯家的譯事年表。