內容簡介
名詞是表示人或事物名稱的詞。在一定條件下,某些專用術語可從引申的一般意義中獲得全民性,成為一般詞語。術語是某一學科中的專門用語,是表示專業領域特定理論體繫中相關概念的專用詞彙單位,是相關學科發展成果通過語言形式得以固化的外在表現。術語的發展常與綜合國力具有一定的相關性。隨著我國綜合國力的提升,漢語傳統語言學名詞研究成果在中華優秀傳統文化海外推廣、交流、傳播和弘揚方面具有重要意義。《傳統語言學名詞機器翻譯研究》討論了漢語傳統語言學名詞的特點,對部分名詞的英譯情況進行了個例調查,提出了較為可行的翻譯方法,並從機器輔助翻譯視角對漢語傳統語言學名詞英譯進行了實例研究。
目錄
目錄序 章 引言 1第二章 術語學相關研究 42.1 術語學的誕生與發展 42.2 術語學的跨語言研究 72.3 術語庫建設對術語學發展的影響 102.4 術語名詞外譯背景和術語庫理論構建 142.5 國外跨語言術語庫實踐研究 202.6 國內術語學研究的特點 32本章小結 35第三章 漢語傳統語言學名詞特點及其翻譯 363.1 漢語傳統語言學名詞的特點 363.2 漢語傳統語言學名詞特點對其外譯的影響 59本章小結 64第四章 漢語傳統語言學術語英譯情況調查 664.1 CNKI語言學論文中漢語術語英譯相關案例分析 674.2 漢語傳統語言學術語英譯中的主要問題分析 71本章小結 75第五章 漢語傳統語言學名詞的翻譯方法 775.1 漢語傳統語言學名詞的內涵 775.2 漢語傳統語言學名詞外譯的主要方法 80本章小結 92第六章 漢語傳統語言學名詞機器翻譯實例分析 936.1 “按”和“按斷”的翻譯 946.2 “白話”相關項的翻譯 956.3 “半”相關項的翻譯 1026.4 “本(古本)”相關項的翻譯 1106.5 “別”相關項的翻譯 1176.6 “不清不濁”的翻譯 1216.7 “不完全交韻”的翻譯 1236.8 “襯”相關項的翻譯 1246.9 “侈弇”的翻譯 1276.10 “次”相關項的翻譯 1286.11 “從轉”的翻譯 1366.12 “促”相關項的翻譯 1386.13 “刀筆文字”的翻譯 1456.14 “等”相關項的翻譯 1476.15 “讀破”的翻譯 1556.16 “讀若”的翻譯 1586.17 “短去”和“短入”的翻譯 1596.18 “末品”相關項的翻譯 1626.19 “分別語”和“分別字”的翻譯 1726.20 “隔句對”和“隔越轉”的翻譯 1746.21 “古音通假”和“古韻通轉”的翻譯 1776.22 “古字通假”的翻譯 1796.23 “混切”的翻譯 1816.24 “包孕謂語”的翻譯 1836.25 “尖字”和“尖團字”的翻譯 1856.26 “交紐轉”的翻譯 1876.27 “仂語化”和“仂語結構”的翻譯 1886.28 “名詞”相關項的翻譯 1906.29 “憑切”和“憑韻”的翻譯 1956.30 “全濁聲母”的翻譯 1986.31 “如字”的翻譯 2006.32 “入聲字”的翻譯 2026.33 “散動”的翻譯 2026.34 “首品詞”和“首品仂語”的翻譯 2036.35 “異平同入”的翻譯 2056.36 “雙”相關項的翻譯 2066.37 “匣喻互用”的翻譯 2126.38 “通訓”和“通押”的翻譯 2136.39 “細音”的翻譯 2186.40 “一聲之轉”的翻譯 2196.41 “異切”的翻譯 2206.42 “陰”相關項的翻譯 2226.43 “喻下憑切”的翻譯 2266.44 “正音憑切”的翻譯 227本章小結 228第七章 結語 2317.1 本書的主要發現 2317.2 本書的意義與價值 2327.3 本書的局限及對後續研究的建議與展望 233參考文獻 234附錄1 歐洲關鍵術語庫和相關資源介紹 269附錄2 漢語傳統語言學名詞英譯詞表 276