章 緒論
節 互文性及其主要特征
第二節 國內外的互文性研究
第三節 林語堂著譯互文關繫研究現狀
第四節 林語堂著譯互文關繫概述
第二章 林語堂的翻譯與創作互文關繫研究
節 翻譯中有創作,創作中有翻譯
第二節 女性——林語堂著譯中的共同話題
第三節 中外歷史人物在林語堂著譯中的互文印證
第三章 中英文小品文互文關繫研究
節 林語堂的小品文和Essay
第二節 一個文本,兩種表述:林語堂的雙語小品文
第三節 仿作:林語堂的創作源泉
第四章 中國著譯與美國著譯互文關繫研究
節 書寫差異:林語堂在中美的著譯策略
第二節 文章報國:林語堂的愛國情懷
第三節 傳記文學——為他人作傳到為自己作傳
第五章 晚年著譯與早年著譯互文關繫研究
節 語言學——林語堂一生的學術追求
第二節 幽默——林語堂的永恆話題
第三節 林語堂的《紅樓夢》情結
第四節 自由著譯——林語堂的堅守
第六章 雙語著譯家林語堂研究的當代性
參考文獻
索引
後記