導語 作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜志峰、李瑤、陳剛創作的《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R &D繫列著作)》從影視翻澤的重要性入手,分析了中國和主要歐美國家影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點。本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。 內容提要“新世紀翻譯學R&D繫列著作”是為適應全球化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R& D繫列著作)》(作者杜志峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的*力作。作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,《基礎影視翻譯與研究(新世紀翻譯學R &D繫列著作)》從影視翻澤的重要性入手,分析了中國和主要歐美國家影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論了影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯制、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以《新水滸傳》字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供了不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學獎後,中文電影字幕英譯如何走向世界的客體和本體問題作了學術探討。本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的回顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集了影視翻譯中常見的專業詞彙和代號,以及西方影視翻譯研究的專家和成果。《基礎影視翻譯與研究》適合高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適合於對影視翻譯感興趣的任何讀者。