[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 文學翻譯的語用變通
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    1081-1568
    【優惠價】
    676-980
    【作者】 王纔英,侯國金 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  社會科學總論 
    【出版社】光明日報出版社 
    【ISBN】9787519466053
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787519466053
    作者:王纔英,侯國金

    出版社:光明日報出版社
    出版時間:2022年06月 

        
        
    "

    內容簡介

    《文學翻譯的語用變通》共有六章。章是“文學翻譯的文化制約和非文化制約”,介紹“文學翻譯的意識形態制約、文學翻譯的文化差異制約、文學翻譯的語言差異制約、文學翻譯的其他制約”。第二章是“語用翻譯學的譯理和三大譯觀”,先介紹“何謂語用學”,再闡釋“語用翻譯學的三觀”,以語用翻譯學的譯理導出相應的譯觀,再由語用譯觀導出相應的譯技。這一切都是為了翻譯等效,或者說是為了“語用等效”翻譯……

    作者簡介

    王纔英,女,1973年 2月 8日出生於福建省龍岩市,畢業於福州大學英語語言文學專業。先後獲得泉州師範學院“優秀教師”“優秀黨務工作者”“優秀論文指導教師”“泉州市高級人纔”等稱號。長期教授《翻譯理論與實踐》《英語基礎寫作》
    和《英語高級寫作》等課程。主要研究領域是文學翻譯及實用翻譯。已在《中國科技翻譯》《中國社會科學報》等報刊上發表中英論文30多篇。主持和參與省廳級課題五項。社會兼職:世界漢語修辭學會理事。
    侯國金,湖北黃石人 ,上海外國語大學博士,復旦大學博士後,華僑大學特聘教授,二級教授,華僑大學外國語言學與應用語言學研究所所長,世界漢語修辭協會秘書長,重慶市名師,泉州市高層次人纔,研究方向為語用翻譯學,語用修辭學,認知語用學。主持人文社會科學研究項目兩項,國家社會科學基金項目兩項,獲重慶市社會科學優秀成果三等獎兩次,福建省社會科學優秀成果二等獎一次,出版詩集三部、專著八部,在國內外發表論文80餘篇。

    目錄
    前言
    節文學翻譯的意識形態制約
    第二節文學翻譯的文化差異制約
    第三節文學翻譯的語言差異制約
    第四節文學翻譯的其他制約
    節何謂語用學
    第二節語用翻譯學的三觀
    第三節如何避免文學翻譯中的各種不等效
    第四節應該如何避免各種類型的“不等效”現像
    節“國學”英譯的三大道術繁難與對策
    第二節“國學”英譯是“厚重”還是“瘦身”
    ——評吳國珍的《論語》譯本
    節《紅樓夢》佛教思想的楊霍英譯再現對比
    第二節《紅樓夢》佛號的楊霍譯對比

    前言


    章文學翻譯的文化制約和非文化制約
    節文學翻譯的意識形態制約
    第二節文學翻譯的文化差異制約
    第三節文學翻譯的語言差異制約
    第四節文學翻譯的其他制約


    第二章語用翻譯學的譯理和三大譯觀
    節何謂語用學
    第二節語用翻譯學的三觀
    第三節如何避免文學翻譯中的各種不等效
    第四節應該如何避免各種類型的“不等效”現像


    第三章“國學”英譯的語用變通
    節“國學”英譯的三大道術繁難與對策
    第二節“國學”英譯是“厚重”還是“瘦身”
    ——評吳國珍的《論語》譯本


    第四章《紅樓夢》英譯的語用變通
    節《紅樓夢》佛教思想的楊霍英譯再現對比
    第二節《紅樓夢》佛號的楊霍譯對比
    第三節《紅樓夢》“半A半B”構式的楊霍譯對比
    第四節《紅樓夢》茶詩的楊霍譯對比
    第五節《紅樓夢》中醫藥方的楊霍譯對比
    第六節《紅樓夢》“天王補心丹”楊霍譯對比及其他
    第七節《紅樓夢》中藥的“丸”字楊霍譯對比


    第五章現代小說翻譯的語用變通:以《活著》《盤龍》為例
    節白睿文如何英譯餘華《活著》的粗俗語
    第二節網絡小說《盤龍》之英譯:譯路崎嶇“任我行”


    第六章現代詩歌翻譯的語用變通
    節趙詩侯譯:《我願……——致真》
    第二節趙詩侯譯:《文字古今》
    第三節落葉卡何情,譯筆別有意
    ——卡明斯“l(a”詩之漢譯
    第四節為何譯詩及我為何譯詩


    附錄關於一組漢語特色文化詞英譯的問卷及分析
    附11問卷說明


    參考文獻





     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部