前言
我寫這套書源於一個既偶然卻又必然的機會。
央視新聞主播梁艷和我是參加《中國漢字聽寫大會》時的同事,她在現場是考官,我是嘉賓,就這樣,我們逐漸熟識了。後來我們經常聊一些與漢字和文化有關的話題,我們的漫談看似海闊天空,實則形散而神不散。我憑著一點還不算駑鈍但也談不上敏銳的領悟力,慢慢意識到應當把對漢字的感受與更多的朋友分享。
恰在此時,又有新老媒體都做得頗有心得的龍朝朝女士、浸淫美術和出版多年的姜海濤女士也加入了我們的漫談。大家由於志趣相投,倒也省卻了許多客套的環節。漫無邊際之中,我們的談話漸漸聚焦於幾個問題:
,我們每天都離不開的漢字是怎麼發展到今天的。
第二,表示我們身邊大小事物的漢字跟這些事物本身有什麼聯繫。
第三,我們應該如何把漢字中的內涵和中華文化意蘊告訴我們的後代。
說實話,每一個話題都不小,想要真正說清楚又談何容易。好在我們幾位都是比較務實的人,而且對我在漢字方面有幾斤幾兩也都心中有數。因此,我們打算就從常見的事和常用的字入手,力爭用文字、聲音和圖畫聯合呈現的方式,盡量傳遞漢字與中華文明的意韻與優美。
看一看我們身邊的大千世界,花草樹木無處不在,可是除了植物學家,我輩凡夫俗子對它們中的絕大多數大概是叫不出“姓名”的;而且就算對那些能知道名姓的“赤橙黃綠”,我們也不一定能真正了解這些稱呼的來源和寓意。
對於自然界的萬千植物,傳統文化從多種角度都有過一些表述,如“人非草木,孰能無情”“落紅不是無情物”等等。
以上兩種看似矛盾的習慣用語和詩句,其實它們各自都有自身的針對性:前者強調人是“性情中人”,理應有情有義,其中也包括對自然萬物的情與義;後者則彰顯草芥也是有感覺、有情懷的生命體,同樣需要人類的關注與尊重。
中華文明上下幾千年,從古至今一向不缺乏寄情自然的人與事:“東籬采菊”的陶令,“梅妻鶴子”的林逋,守著十棵參差不齊古松怡然自得的白居易,還有寧可食無肉也要居有竹的蘇東坡……無數先賢用他們體察、關愛自然的胸懷,在“菊、梅、松、竹” 等漢字中鐫刻真情與大愛,並給後人留下玩味和感動的空間與源泉。
另一方面,大自然的尋常之物若與人類相比,看似“心智”不全,實則“心地”善良。例如描摹谷穗下垂狀態惟妙惟肖的“禾”字,原來是農作物揚花吐穗之後不忘根本,俯首向滋養、支撐自己的根部致意;而《詩經》中“常棣之華,鄂不。凡今之人,莫如兄弟”,則又給“萼(鄂)、不(跗、柎)”等字注入了濃濃的兄弟之情……看起來,大千世界處處有情,漢字之中韻味無窮。
本著上面這點粗淺認識,我們幾個人討論並形成了首先寫一寫漢字中的花草樹木這樣的思路。
承蒙山東友誼出版社的抬愛,他們擬議並通過了這個出版選題,而且協調精兵強將籌劃實施出書事宜。在他們的大力支持下,這套小書終得以問世。在此特別感謝為本書付出辛勤勞動的出版社編輯以及工作人員。
我們還要向《中國漢字聽寫大會》的總導演關正文表示敬意與謝意,敬重他堅持不懈推動漢字和中華文化的普及與傳承,感謝他客觀上為這套書的萌生提供了必要的機緣。
對於本套書引用到的大量古今經典,我們更是對創造它們的巨人、大師感念於心並滿懷敬意。感謝他們用挺直的脊梁支撐起燦爛悠久的中華文明!感謝他們用堅實的肩膀支持著一代又一代人不斷進步與創新!
我還要感謝我的太太胡明女士和女兒張牧笛小姐,因為她們是書稿的審閱者,她們向我提出了許多富有建設性的意見與建議,書稿中也凝結著她們的心血。
後,我們也必須向本書讀者表示由衷的感謝。因為你們的關注將是我們繼續探究漢字與中華文化的不竭動力,特別是你們的批評與指正也必將使我們不斷增長知識,並且和你們一道更好地傳承我們中華民族綿延數千年的優秀文化。
張一清
2016年7月