內容簡介
為進一步推動翻譯學的研究與發展,滿足本學科研究生教育的教學與研究的需求,上海外語教育出版社特別組織國內專家撰寫以翻譯學學科本體研究為主的繫統的理論性著作——“外教社翻譯研究叢書”。本叢書是一個開放性的繫列,充分反映了本領域國內外的*研究成果,其理論的繫統性、學術觀念與研究方法的創新性,必將對我國翻譯學的發展和翻譯人纔的培養起到重要的推動作用。
本叢書面向高等學校翻譯以及其他相關專業的教師、研究生,翻譯學界、語言學界及以文學、文化、哲學與心理學等學界的翻譯工作者和愛好者。
“翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質應是翻譯學研究的核心問題。本書以過去的翻譯研究為背景,繫統思辨和證偽了文化派譯論及相關理論,並以此為契機提出以歸結主義方法論探求翻譯本體論問題並建立相應的學術體繫。書中繫統論述了翻譯學歸結論的兩大原則及相關參數,概念精確,分析嚴密,論證高度邏輯化。作者通過邏輯上的演繹與歸納以及細致入微的個案分析,為翻譯學研究範式的轉變提供了一種全新的思路——翻譯學歸結論。
本叢書面向高等學校翻譯以及其他相關專業的教師、研究生,翻譯學界、語言學界及以文學、文化、哲學與心理學等學界的翻譯工作者和愛好者。
“翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質應是翻譯學研究的核心問題。本書以過去的翻譯研究為背景,繫統思辨和證偽了文化派譯論及相關理論,並以此為契機提出以歸結主義方法論探求翻譯本體論問題並建立相應的學術體繫。書中繫統論述了翻譯學歸結論的兩大原則及相關參數,概念精確,分析嚴密,論證高度邏輯化。作者通過邏輯上的演繹與歸納以及細致入微的個案分析,為翻譯學研究範式的轉變提供了一種全新的思路——翻譯學歸結論。