幾點說明
洛克的經典之作An
Essay Concerning Human Understanding,國內學界一般譯為“人類理解(或理智)論”,然而這種譯法容易使人聯繫到運用思想的理性認識,但洛克的著作卻是探討發端於感覺的從感性到理性的整個人類認識過程,所以譯為“論人類的認識”較為名副其實。
歷史上沒有幾個哲學家像洛克那樣,生前對自己的著作從內容到形式進行了如此細致反復的修改,因此作為近代經驗論經典之作的《論人類的認識》(以下簡稱《論認識》),一直沒有一個公認的權威的校勘版本。有鋻於此,英國謝菲爾德大學哲學繫主任尼迪奇(P. H.Nidditch),花了十年工夫,對此書各早期版本以及有關的書信等資料,進行了分析比較,編成了這本當今公認的權威的《論認識》的比對本,1975 年由克倫登出版社出版,1979
年出版修訂版。
尼迪奇編輯本書的主要特點,是力圖從內容到形式再現洛克寫作的思考歷程。譯者亦努力使譯文達到同樣的目的。由於洛克的改動是在英語的框架內進行的,為了表明改動前後的不同,在翻譯方法上略為側重於直譯,當然也要符合漢語的表達習慣;同時盡量不用譯者的說明或解釋,以求忠實表述洛克的原意。
尼迪奇認為,《論認識》的第4 版接近洛克的後思想,所以在本書的編輯方法上,正文基本上但非以第4
版為基礎。他把其他版本的差異分為兩類:一類是關於思想的實質上的改動,另一類隻是詞法形式上的變動。後者多達千餘條,編者按正文的頁碼將之記錄下來,作為本書的附錄。而前者則在正文的腳注中說明。譯者參照編者的意圖,為免累贅,形式上的不同全部從略,而把關於思想的實質上的改動放在正文的腳注中。
洛克很重視著作形式上的完善,全書各節都有內容提要,在第1 版中是和章節的目錄合在一起的。經友人的建議,從第2 版起,改放在每節開頭的頁旁空白。商務印書館出版的中譯本則以之作為各節的句。尼迪奇考慮到洛克的意見,把提要放在和正文隔一行的腳注中,用小一號的斜體字排出,並用橫線與其他腳注分隔開來。本書則放在各節開始的方括號中。
洛克對古代作品的引用很少注明出處,有的編者已予補上,沒補上的譯者已設法補上。洛克引用的外文多為拉丁文,而且多數在正文中已譯為英文。未經翻譯的少數單詞和短句,編者多已譯成英語附於書後。這些譯者都按編者的英譯譯出。個別編者未翻譯的,連同個別的希臘文和希伯來文,則是譯者請教內行譯出的。
洛克對標點符號的使用十分講究,譯文的標點符號基本上完全按照洛克的用法。但是要注意兩點:一是17 世紀英語的標點符號中沒有頓號(“,”),今天用頓號的地方一律用逗號(“,”),所以在許多用逗號的地方,其實應該用頓號;另一是冒號(“:”)的用法,洛克的一種用法和今天相同,用來提示下文,另一種用法是今天沒有的,表示一個句子中的間斷性大於分號(“;”)而小於句號(“。”)的情況。此外,洛克用斜體字表示著重,譯文則一律用楷體字來表示。
編者所說的《論認識》的早期版本,指的是第1 版(1690),第2版(1694), 第3 版(1695), 第4 版(1700), 第5 版(1706), 第6版(1710),以及收進《洛克選集》(第1 版)的《論認識》(1714),科斯特的法譯本(1700),伯裡奇的拉丁文譯本(1710)。法譯本和拉丁文譯本與正文不同的改動,因語種不同,本書從略。
各版本的差異表明如下:凡與正文不同,有改動之處,括在六角括號(“〔〕”)內,六角括號內的行文又有改動的,括在方括號(“[]”)內,方括號內行文又有改動的,則括在尖括號(“< >”)內。至於如何改動及其出處則在腳注中說明。腳注序號後用阿拉伯數字標明被改動的行文出自哪一版本,“1”為第1 版,“2”為第2 版,依此類推。收進《洛克選集》卷的用英文字母“W”表示,蒂勒爾卷勘誤頁手稿增補的用“1T. er”表示。被改動行文出處之後,用一豎直線(“│”)把出處和修改的行文分隔開。修改行文之後則以阿拉伯數字注明其出處。例如,卷章中有這樣一句:
……並使他們能發現〔現世生活舒適的生活必需品〕[2]和引導到更美好的來生的途徑。
其中,六角括號內的行文為有改動的地方。如何改動及其出處,則在腳注[2]中說明。腳注[2]為:“〔〕2—5 │維持現世生活並使之愉快的生活必需品/ 1”。“〔〕2—5”表示改動的行文出自《論認識》第2—5 版,“│”後為修改變動的行文,正斜杠後的“1”表示其出自《論認識》的第1 版。
因譯者水平有限,工作量又繁復浩大,錯漏之處,歡迎批評指正。本書為多版本對照本,編輯工作極其繁鎖,責任編輯李頔女士為此付出大量心血,有必要表示萬分的謝意!
譯者
二○一一年一月