內容簡介
這本“再補”,仍舊依據了一先生《同源字論》進行工作,行文格式也都仿照《同源字典》。隻有兩個地方改了改。一是對文字形義的分析,除了依據《說文》和別的字書以外,又適當參考了現代對甲骨文、金文的研究成果。這樣做,是想彌補前人主要比照小篆說解文字形義的不足。二是在每組同源字前面加一段文字,說明這些字在意義上的聯繫,以清眉目而便閱讀。另外,為了讓讀者容易查考王先生的見解,又把《同源字論》附在書後。
目前,對同源字研究的看法,恐怕還有些見仁見智的歧異,我之所以一補再補,目的就在於提出點資料供大家考慮和選擇。資料多了,理論纔能概括得正確,再加上漢語研究的進展,主要是古 音研究的進展,比較完備的同源字典纔有條件產生。至於我弄的這點資料,有有用的,難免也有錯的,歡迎大家批評。
本書跟《同源字典》和《同源字典補》在字形上有些不同。明顯的是改用簡化字,這隻是為了排印方便。從保存古籍原貌、便於查考的角度考慮,自然是用繁體字好。但是,限於目前的出版條件也隻好將就用簡化字了。比如,《說文》的“薈,艸多皃”的“薈”,本書就寫成“荟”。出於同樣的考慮,古代的不同字形,書裡一般改成通行體。比如,《說文》:“咢刂,刀劍刃也。”本書引作:《說文》:“鍔,刀劍刃也。”《廣韻·咍韻》:“顋,顋頷。俗又作腮。”本書引作:《廣韻·咍韻》:“腮,腮頷。”但有三種情形例外。有極少數繁體字書中仍舊用繁體。比如“懬”不類推簡化。第二,《說文》中是兩個字,現在一個成了規範字,另一個成了異體字,書中引《說文》時仍舊用原字形。比如現在“龢”成了“和”的異體字,但書中引《說文》時還分別作“龢,調也”,“和,相應也”,不作“和,調也”。第三,書中有些字引用了《說文》的字形分析,它的原字形也不能簡化。
目前,對同源字研究的看法,恐怕還有些見仁見智的歧異,我之所以一補再補,目的就在於提出點資料供大家考慮和選擇。資料多了,理論纔能概括得正確,再加上漢語研究的進展,主要是古 音研究的進展,比較完備的同源字典纔有條件產生。至於我弄的這點資料,有有用的,難免也有錯的,歡迎大家批評。
本書跟《同源字典》和《同源字典補》在字形上有些不同。明顯的是改用簡化字,這隻是為了排印方便。從保存古籍原貌、便於查考的角度考慮,自然是用繁體字好。但是,限於目前的出版條件也隻好將就用簡化字了。比如,《說文》的“薈,艸多皃”的“薈”,本書就寫成“荟”。出於同樣的考慮,古代的不同字形,書裡一般改成通行體。比如,《說文》:“咢刂,刀劍刃也。”本書引作:《說文》:“鍔,刀劍刃也。”《廣韻·咍韻》:“顋,顋頷。俗又作腮。”本書引作:《廣韻·咍韻》:“腮,腮頷。”但有三種情形例外。有極少數繁體字書中仍舊用繁體。比如“懬”不類推簡化。第二,《說文》中是兩個字,現在一個成了規範字,另一個成了異體字,書中引《說文》時仍舊用原字形。比如現在“龢”成了“和”的異體字,但書中引《說文》時還分別作“龢,調也”,“和,相應也”,不作“和,調也”。第三,書中有些字引用了《說文》的字形分析,它的原字形也不能簡化。