[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 悅讀MOOK(第38卷)
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    220-320
    【優惠價】
    138-200
    【作者】 褚鈺泉 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  社會科學總論 
    【出版社】21世紀出版社 
    【ISBN】9787539197036
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787539197036
    作者:褚鈺泉

    出版社:21世紀出版社
    出版時間:2014年06月 

        
        
    "

    編輯推薦

    《悅讀》是一本與眾不同的書,一本有關書的書,書中介紹了當下閱讀的各種熱點,不僅涉及政治、社科,還兼論文學藝術各個方面,內容活潑,雅俗共賞,帶有一定的引導性和專業性,具有良好的學術價值和欣賞價值,深受讀者的歡迎。 《悅讀MOOK》將帶你走進茫茫書海,不僅有學者和專家為你指津,還有一些書界人士剖析書壇風雲,使你可以從中獲得大量的圖書信息。

     
    內容簡介
    《悅讀MOOK》是國內第一本以MOOK命名的圖書。MOOK是混合了雜志與圖書特點的一種出版形式,也稱為“雜志書”。近年來,MOOK發展勢頭強勁。《悅讀MOOK》借鋻了目前國際上流行的這種出版形式。它既是一本書,又具有雜志貼近生活、時效性強的特點,內容生動活潑,豐富多彩。這是一本與眾不同的書。

     

    作者簡介

    褚玉泉,高級編輯,從小愛書,畢業於復旦大學中文繫。走出校門後,一直在《文彙報》工作。從事記者、編輯工作,如願以償繼續與書打交道。參與創辦《文彙讀書周報》,擔任主編十六年。曾開設“阿昌逛書市”專欄,每周一篇,寫了十五六年,是我國媒體上持續時間最長的個人專欄之一。2006年創辦《悅讀》。

    目錄

     

    特稿 中文是一種文化底蘊(根據二○一四年四月十三日在南京“親近母語”論壇講話增訂和補充)私人財產、公物在“文革”中半是歐洲啟蒙精神,半是中國詩情畫意 ——寫在三聯版“陳樂民文集”出版之際民族美德的承傳與封建糟粕的揚棄 ——以中國現代通俗作家的文學觀及其作品為例人物 大人物的眼淚一個青年和她的時代茅盾與王雲五的那些往事忽然想到 欲速則——域外風 《日瓦戈醫生》如何來到中國以生命為代價的異議議論紛紛 “頭巾氣”與詩閱讀,語文教學自我救贖的希望所在書與插圖 一歲的小鹿藝苑尋蹤 “我在等候太陽”——莫奈印像記書海經眼錄 近期書市一瞥海外書情多難的多瑙河地區——它們是怎麼過去的?——高收視率的魔法師——博爾赫斯的文學趣味——國王的決斷——互聯網時代查資訊——戰後經濟體制的設計者——歷史形像的演化書海巡遊 有此一說中國的“人口紅利”已經消失——中國成為世界第四大移民輸出國——環保部首次公布“土壤病歷”——香港公車還不到廣州的七分之一——高校部分青年教師和博士生活窘迫——百年之後日本人口減少大半?人物志周恩來養女孫維世郭沫若“文革”初的表態黃維二三事蕭乾與瀋從文的師徒恩怨南懷瑾之死歷史往事毛澤東看電視羅瑞卿專案大陸與臺灣在香港的情報戰無法問世的《蔣介石言論集》國情點滴中國環境形勢有多嚴峻中國“地大物博”嗎四面八方廬山別墅的秘密—個自詡為“中國紅歌總司令”的人北大學生眼中的政治課以色列間諜和赫魯曉夫的秘密報告民國怎樣審查電影離奇的“名人拍賣”信息荟萃大部分搞錯的“搶救”運動——沒查出與“四人幫”的關繫——領袖的新裝——從政“海歸”越來越少——留學生之數據一覽——中國男性平均身高矮於日韓——梵蒂岡有多少錢——官場奴纔如何變老爺
    在線試讀
    中文是一種文化底蘊
    ——根據二○一四年四月十三日在南京“親近母語”論壇講話增訂和補充
    ◎資中筠
    我之所以被邀請到這裡來講話,可能是因為我以前寫過一篇文章:《中國人應該首先學好中文》。那是二○○八年,為了迎奧運,媒體大肆宣傳學外文。打開電視,在記者的誘導下,街頭各行各業的百姓似乎都在積極學外文,連在公園晨練的老大媽也說學了外文便於出國探親雲雲。與此同時,電視的字幕充滿錯別字,廣告亂改成語成風,所謂“歷史劇”中半通不通的對話,人物的稱謂混亂:稱對方父親為“家父”,自己的妹妹為“令妹”,把自己家叫作“府上”等等,不一而足,慘不忍睹。所以我有感而發寫了那篇文章。
    現在似乎忽然走到另一個極端,強調學中文、弘揚傳統文化了,就要壓縮外文,在高考中降低外文的分量。似乎學中文和學外文互不相容。我必須首先聲明,我主張學好中文絕不是與外文相對立,也與現在以傳統文化抵制所謂的“西化”無關。更不贊成那種讓小孩子穿著古裝讀《弟子規》《三字經》之類的做法。現在講講我對學中文的看法,並且與大家分享一下我自己學中文的經歷。
    中國人為什麼要學好中文?
    我們每個人都是用母語思考的。一個人的文化底蘊和他的母語的程度有很大關繫。一個中國人除非生長在外國,從小就學那一國文字,自然就以那一國的文字為母語,如果那是英語,那麼他的文化水平和他的英語水平有很大關繫。
    中文(我這裡指的是漢文)有兩大特點:
    口語與書寫文字是兩套,這是漢語對用拼音文字的外國人說來最難學之處,等於要學兩遍。所以普及比較難。好處是雖然方言非常復雜,文字是統一的,就是現在大家都歸功於秦始皇的“書同文”。不像印度,由於每一個邦都有自己的文字,到現在還得用英語為官方語言。既然是中國人,說話已經不成問題,“學文化”就是從識字開始。能正確地讀、寫、用多少字和詞就成為衡量基礎文化程度的重要標準。

    中文是一種文化底蘊
    ——根據二○一四年四月十三日在南京“親近母語”論壇講話增訂和補充
    ◎資中筠
    我之所以被邀請到這裡來講話,可能是因為我以前寫過一篇文章:《中國人應該首先學好中文》。那是二○○八年,為了迎奧運,媒體大肆宣傳學外文。打開電視,在記者的誘導下,街頭各行各業的百姓似乎都在積極學外文,連在公園晨練的老大媽也說學了外文便於出國探親雲雲。與此同時,電視的字幕充滿錯別字,廣告亂改成語成風,所謂“歷史劇”中半通不通的對話,人物的稱謂混亂:稱對方父親為“家父”,自己的妹妹為“令妹”,把自己家叫作“府上”等等,不一而足,慘不忍睹。所以我有感而發寫了那篇文章。
    現在似乎忽然走到另一個極端,強調學中文、弘揚傳統文化了,就要壓縮外文,在高考中降低外文的分量。似乎學中文和學外文互不相容。我必須首先聲明,我主張學好中文絕不是與外文相對立,也與現在以傳統文化抵制所謂的“西化”無關。更不贊成那種讓小孩子穿著古裝讀《弟子規》《三字經》之類的做法。現在講講我對學中文的看法,並且與大家分享一下我自己學中文的經歷。
    中國人為什麼要學好中文?
    我們每個人都是用母語思考的。一個人的文化底蘊和他的母語的程度有很大關繫。一個中國人除非生長在外國,從小就學那一國文字,自然就以那一國的文字為母語,如果那是英語,那麼他的文化水平和他的英語水平有很大關繫。
    中文(我這裡指的是漢文)有兩大特點:
    口語與書寫文字是兩套,這是漢語對用拼音文字的外國人說來最難學之處,等於要學兩遍。所以普及比較難。好處是雖然方言非常復雜,文字是統一的,就是現在大家都歸功於秦始皇的“書同文”。不像印度,由於每一個邦都有自己的文字,到現在還得用英語為官方語言。既然是中國人,說話已經不成問題,“學文化”就是從識字開始。能正確地讀、寫、用多少字和詞就成為衡量基礎文化程度的重要標準。
    另一特點是成語、典故特別豐富,並已融入日常話語中,幾乎取之不盡,用之不竭。這正是漢文的魅力所在,也是幾千年文明的積澱。對成語、典故的運用也成為寫文章的一大藝術。當然不能要求人人都是文章高手,但是基礎的語文教育至少應該嚴格規範,應該有一定的要求。依我設想,一所合格的完小(六年級),其畢業生應該能寫通順的白話文而極少錯別字,初中畢業則應掌握常用的成語、典故而不出錯。能流暢地閱讀一般文學作品,有進一步提高的自學能力,這就算有了文化基礎,以後無論學什麼專業,包括外文,那是個人的選擇了。所以現在亂改成語是對中文極大的破壞。
    個人的經歷
    比起上一代的人,就是比我的老師或者父母輩,我的舊學底子差多了。但是在我這個年齡段的人,應該說再跟下一代比起來的話,我們又好像學得稍微多一些,這個情況很不一樣。
    舉一個例子,有一次一些人在隨便聊天的時候說到了一些高層的丑聞,裡頭亂七八糟的事情。我就脫口而出說真是“牆有茨”。有一位專門研究古詩詞的大學教授非常驚訝,說你一個學外文的人怎麼還知道“牆有茨”?“牆有茨”出自《詩經》,開頭就是:“牆有茨,不可掃也,中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。”以後“牆有茨”就隱喻宮裡頭的那些亂七八糟的丑事。過去老一代的人說話不喜歡太露,一般愛用隱喻。而對我們這一代人,這是一個很尋常的比喻。那位教授年齡比我大約小六七歲,也就是說他是在一九四九年以後上的中學。在他看來,隻有他那樣的古詩詞專家纔懂,一般人,特別是學外文的,怎麼居然還懂這個詞?這說明有一個差別,就是我們這代讀書人一般常用的,在現在的這一代人就成為專業知識。這還不是年齡的“代”,而是學校的教育和文化氛圍的變化。而我在改革開放以後,初訪美國,遇到臺灣來的學理工的年輕人,談吐就與我們這代人沒有什麼差別。
    我的中文熏陶來自三個方面:家庭、學校和自己亂看書。我隻是一個個案,有我們這一代人的普遍性,但是也有特殊性。
    1.家庭
    我最早知道的詩就是“春眠不覺曉”,那是我三歲的時候,早晨起來正好外頭下雨了,我母親一邊給我穿衣服,一邊吟這首詩,用她的方言湖州調吟。我知道,你們請葉嘉瑩先生來講過,她是主張吟詩的,就是跟唱差不多的。每一個地方的方言不一樣,吟的調子也不一樣。我母親是湖州人,所以她就是用湖州話吟。我到現在想起“春眠不覺曉”自然心裡就出現湖州調。還有其他的,比如說《滕王閣序》後頭的兩首七絕,在我印像中也是湖州調,像唱歌一樣,現在還會唱。
    我中學有一位國文老師是河北人,他在課堂上教那首古詩十九首“行行重行行,與君生別離”,就是用河北調來吟的。所以我現在想起這首詩的時候,就出現那個調,與湖州調完全不同。吟詩有一個很大的好處就是記得住,就跟唱歌一樣,而且對音韻、平仄什麼的自然而然就熏出來了。但是用普通話是很難吟的,連有的韻腳都不對。前兩年我在報上看到一篇文章,好像常州的吟詩已經申請聯合國非物質遺產,大概常州有一些詩人和文人特別積極去爭取申遺,其實各個地方都有吟詩的特點。還有朗誦文章,也是有調子的。(後來據徐鼕梅老師說現在正在申遺的是整個中國的吟誦,不是常州單項。)
    我大約五歲上一年級的時候,我母親就讓我念《論語》,隻是挑一點,不是念很多,也不逼我,就讓你知道一點。
    有一段經歷雖然比較短,對我影響卻很大。在我初中的國文課本中有一篇文章是《郭子儀單騎退回紇》,選自《資治通鋻》。老師講得特別生動,使我對郭子儀這個人發生很大的興趣,於是對《資治通鋻》也產生了很大的興趣,很想知道《資治通鋻》是怎麼樣的一套書。特別是小學課本就有“司馬光打破缸”的故事。原來作者就是這個司馬光!更加好奇想看這書了。踫巧,我父親有一位朋友家裡頭藏了很多線裝書。我現在已經忘記具體情節,他怎麼知道我想讀《資治通鋻》,總之他對我非常嘉許,居然就送了我一套《資治通鋻》(可能他正好要搬家),我還記得是好幾排木匣子摞起來,大概是很好的版本,當然現在早已沒有了。
    我那年暑假(大概是初中三)沒事,就開始出於好奇,真的從頭一本一本地看《資治通鋻》。其實也不見得都懂,挑著看。書裡每隔幾段,就有“臣光曰”,就是司馬光的評語,表達他對這段歷史的看法。因為《資治通鋻》是寫給皇帝看的,所以它得稱臣,這可能也是古史的一個傳統。《史記》裡頭不是也常有“太史公曰”嗎?我忽然興起,一段一段把那個“臣光曰”抄在一個本子上,同時也作為練毛筆字。但是為了要說明他這一段評語說的是什麼事,我就得把前頭的那段歷史事實用自己的話做一個簡要說明。
    這樣抄了一段時間以後,被我們家的一位常客發現了。他姓郝,是我舅舅的同學,我母親對他非常尊重,稱他為“郝大哥”。讓我叫他“郝寄爺”,是干爹的意思,不過不是正式的。那個時候在我心目中他是老頭兒,但他事實上大概不到五十歲。他非常有學問,什麼都會,從前有一種全科的中學教員,從數理化到國文英文都會教,缺什麼老師都能補上去。當然他英文發音不好,全是自學的,但是文法講得特別清楚。他還會中醫,我們家人小病都是他給開方子。最重要的是國文,他的舊學底子是非常之厚的。但是由於他恃纔傲物,好頂撞領導,所以在一個單位獃不長,經常失業,相當潦倒。他一失業就常來我們家喫飯。我最愛聽他講話,有一肚子掌故,外帶發牢騷、罵一切看不慣的人和事。他看到了我抄“臣光曰”的筆記本,突然對我寫的史實概要很欣賞,他說你的概括能力很強,覺得孺子可教,說了一句“可以與言《左傳》矣”。於是乎他就開始主動教我《左傳》,講得特別生動,使我對《左傳》產生很大興趣。因為《左傳》從文字來講,跟《資治通鋻》很不一樣,它太簡練、古奧,以我當時的程度要是沒人講解,是很難靠自學讀下去的。他給我講也是選讀,加上他自己的見解,像講故事一樣,特別生動,而且常使我有豁然開朗的感覺。這裡我想舉一個例子,就是“疲於奔命”這個成語典出何處?
    《左傳》裡頭有一個人叫申公巫臣,他是楚莊王底下的一個官,名巫臣,“申”是他的封地。他地位並不高,但是點子很多,給楚莊王出了不少好主意,對楚莊王成就霸業有所貢獻。作為春秋五霸之一,楚莊王到處征伐。有一次滅了陳國。這個陳國有一個大美人叫夏姬,據說她青春永駐,無論長到幾十歲永遠“望之如二十許人”。那些公侯們打來打去,爭奪她也是動機之一。所以她轉嫁了好多國。楚莊王滅了陳國以後,也想把這個夏姬娶過來,巫臣就勸他說,你本來伐陳是“伐不義”(霸主總要給對方安個什麼罪名纔師出有名,我忘了陳國是因何獲罪),光明正大,如果你把夏姬給娶過來了,這不顯得你是為了私利嘛,那你在道義上就站不住了。那個楚莊王確實有雄心壯志,就聽了他的勸告,沒有娶夏姬。他的弟弟公子子反也想娶,巫臣又勸他說,這個女人不祥,是個妖孽,你看她嫁了幾個國家,亡了幾個國家?於是子反也聽了他的,沒娶她。最後這位老兄自己帶著這個夏姬私奔了,一下子跑到晉國(其中還有一些曲折的情節,不詳細講了)。另外他因為別的事得罪了楚莊王另一個弟弟子重。那兩位公子氣得要死,要求楚莊王向晉國要人,誅殺他。用現在的話來說,就是要求引渡。那楚莊王到底是一位霸主,比較大度,說巫臣也算立過功的,給我出了很多好主意,就算了罷。不久,楚莊王死了,楚共王繼位,子重、子反兩位公子權力就比較大了,還是覺得這口氣非出不行,於是把巫臣還留在楚國的家屬全給殺了,包括他的旁繫親屬。巫臣知道後很生氣,咬牙切齒地說我一定要叫你們兩人“疲於奔命”而死,“疲於奔命”這個詞就是這麼來的。他怎麼做到的呢?他就今天攛掇晉國聯合吳國跟楚國鬧事,明天又挑撥鄭國尋釁,不斷騷擾楚國各個方向的邊境。他本來就鬼主意多,弄得這兩位公子在國境內外來回奔波,“一歲七奔命”,就是一年裡頭七次出國,或是到邊境。現在交通發達無所謂了,但是在他那個時代這麼一個跑法,那是喫不消的,非累死不可。這個故事我覺得特別好玩,而且那個申公巫臣也是一個特別好玩的人、特逗,還有很多有趣的事。
    這樣,我對《左傳》越來越感興趣,郝寄爺其實教我的時間並不長,他找到工作就不能常來了。但是他的啟蒙好像為我打開了一扇門,不僅是對《左傳》,而是整個春秋戰國時期的人物和故事在我心目中活起來了。至於下決心通讀《左傳》,那是很後來的事了。實際上也還是一知半解,並不是所有文字都通了,很多地方我還得看注解。但是不管怎麼樣,這是我最早以這種方式接觸到的古典的東西,而且是當時那樣年齡的孩子一般比較少接觸到的。我舉這段經歷是要說明一種自然的熏陶,也沒有人逼著我去這麼做,那位郝寄爺也不是母親請的家教,專門教我念《左傳》的,並沒有這樣的意思。自然而然地給踫上了,也算是我的幸運。這也形成我一種學習的模式,後來學外國文學也是一樣,常常是由於一個篇章,一個人物,引起我查找原出處,了解某部著作全貌的興趣,然後再四處開花,延伸開去。
    我父親是留學生,先留日後留美,他有一些我們認為很“洋派”的朋友。那時候天津也有外國學校,就類似現在的國際學校,所有一切課程除了中文都用英文教學。在太平洋戰爭之後,學校裡英文讓位於日文,自然英文程度下降。我父親有些“洋派”朋友就把孩子送到國際學校,主要為了學好外文。我父親對此略有動心,可是我母親堅決反對,她認為假如中文底子不打好的話,這個人的思想不會深刻,他可以說流利的洋文但是他畢竟還是中國人。外文以後可以補,中文錯過了就補不回來了。所以我繼續留在原來的學校。我很感謝她這個決定,也認同她的看法。
    ……



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部