[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 漢語仿擬翻譯研究——社會符號學視角
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    166-240
    【優惠價】
    104-150
    【作者】 熊俊 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  翻譯 
    【出版社】武漢大學出版社 
    【ISBN】9787307092495
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:大32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787307092495
    作者:熊俊

    出版社:武漢大學出版社
    出版時間:2011年10月 

        
        
    "

    編輯推薦
    導語_點評_推薦詞 
    內容簡介
    本書由熊俊所著,從社會符號學的歷史淵源、意義和功能觀、采用社會符號學翻譯法的優點入手,結合漢語仿擬的特點及其功能探討漢語仿擬的社會符號學本質及社會符號學翻譯法對漢語仿擬英譯的啟示。采用了例證法、對照比較法.以社會符號學翻譯法所提出的“意義相符,功能相似”的翻譯標準為指導。對如何實現漢語仿擬英譯過程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能對等進行了探討。同時。本書還對某些處理不甚恰當或未能實現功能對等的譯例或者尚無現成翻譯的漢語仿擬例句。在分析與批評的基礎上提供了嘗試性譯文。
    目錄
    Chapter One Introduction

    1.1 Significance of the Present Study

    1.2 Aim of the Present Study

    1.3 Methodology and Data Collection

    1.4 Outline of the Present Study

    Chapter Two Theoretical Background for This Study

    2.1 Introduction
    Chapter One Introduction

    1.1 Significance of the Present Study

    1.2 Aim of the Present Study

    1.3 Methodology and Data Collection

    1.4 Outline of the Present Study

    Chapter Two Theoretical Background for This Study

    2.1 Introduction

    2.2 Formation and Development of Sociosemiotic Approach

    2.2.1 Semiotics

    2.2.2 Sociosemiotics

    2.2.3 Sociosemiotic Approach to Translation

    2.3 Meanings and Functions from the Perspective of

    Sociosemiotic Approach to Translation

    2.3.1 Meanings

    2.3.2 Functions

    2.4 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation

    2.5 Summary

    Chapter Three Sociosemiotic Approach and Chinese

    Parody Translation

    3.1 Chinese Parody

    3.1.1 Introduction

    3.1.2 Definition of Chinese Parody

    3.1.3 Classification of Chinese Parody

    3.1.4 Characteristics of Chinese Parody Formation

    3.1.5 Functions of Chinese Parody

    3.1.6 English Counterpart of Chinese Parody

    3.1.7 Summary

    3.2 Sociosemiotic Nature of Chinese Parody Translation

    3.3 Criterion of Translating Chinese Parody

    3.3.1 Traditional Criteria ofTranslation

    3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Chinese Parody

    Translation

    3.4 Summary

    Chapter Four Application of Sociosemiotic Approach to

    Translating Chinese Parody

    4.1 Introduction

    4.2 Necessity and Possibility of Achieving Equivalence in

    Translating Chinese Parody

    4.3 Achieving Equivalence in Translating Chinese Parody

    4.3.1 Expressive Function Equivalence

    4.3.2 Aesthetic Function Equivalence

    4.3.3 Vocative Function Equivalence

    4.3.4 Informative Function Equivalence

    4.4 Means Used in Translating Chinese Parody in

    Light of Sociosemiotic Approach

    4.4.1 Borrowing

    4.4.2 Imitating

    4.4.3 Paraphrasing

    4.4.4 Adapting

    4.5 Summary

    Chapter Five Concluding Remarks

    5.1 Introduction

    5.2 Major Findings

    5.3 Limitations and Suggestions

    Bibliography

    Acknowledgements
    前言
    序言
    媒體評論
    評論


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部