內容簡介
《林語堂翻譯研究》是對翻譯家林語堂的個案研究。林語堂提出了自己的詩歌翻譯觀,以及他的三條翻譯標準:忠實、通順和美。他還進一步提出了譯者的三種責任,分別是譯者對原著者的責任、對譯文讀者的責任及對藝術的責任。
林語堂的偉大之處不僅僅在於他的翻譯理論,還在於他的翻譯實踐。林語堂翻譯了數量可觀的中國古代文學作品,其中包括許多古代經典作品。《林語堂翻譯研究》作者舉出典型例子,並且予以分析,以證明林語堂的翻譯實踐是在自己的翻譯理論指導下進行的。
因為歷史的以及文化的語境也應該予以考慮,所以僅僅評價林語堂的翻譯作品是否達到其翻譯標準是不夠的。《林語堂翻譯研究》應用安德烈·勒菲弗爾的三要素理論來研究林語堂的翻譯實踐,討論詩學、意識形態和贊助人如何影響林語堂的翻譯活動。
林語堂的偉大之處不僅僅在於他的翻譯理論,還在於他的翻譯實踐。林語堂翻譯了數量可觀的中國古代文學作品,其中包括許多古代經典作品。《林語堂翻譯研究》作者舉出典型例子,並且予以分析,以證明林語堂的翻譯實踐是在自己的翻譯理論指導下進行的。
因為歷史的以及文化的語境也應該予以考慮,所以僅僅評價林語堂的翻譯作品是否達到其翻譯標準是不夠的。《林語堂翻譯研究》應用安德烈·勒菲弗爾的三要素理論來研究林語堂的翻譯實踐,討論詩學、意識形態和贊助人如何影響林語堂的翻譯活動。