內容簡介
本書共十一章,涵蓋翻譯史、翻譯理論和翻譯實踐三個層面 的內容。翻譯史方面,主要聚焦於晚清和民國時期的翻譯研究話語。翻譯理論方面,主要運用文獻研究、內容分析、概念思辨和個案研究等方法研究了翻譯倫理學的進展與問題、翻譯倫理教學的路徑與方法、翻譯與語言服務研究中需要注意的概念框架和能力構成等基礎問題,以及譯學理論術語自身的翻譯與傳播等問題。在翻譯實踐研究方面,主要采用文本細讀和描寫研究的方法,探討了小說翻譯中的“雅化”策略,典籍文學外譯中的變通策略以及文學翻譯中重構關聯的具體路徑。
|
|
首頁 | 電影 | 連續劇 | 音樂 | 圖書 | 女裝 | 男裝 | 童裝 | 內衣 | 百貨家居 | 包包 | 女鞋 | 男鞋 | 童鞋 | 計算機周邊 |
![]() | |||
|