[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中籍英譯通論(套裝上下冊)
    該商品所屬分類:社會科學 -> 社會科學
    【市場價】
    2296-3328
    【優惠價】
    1435-2080
    【作者】 潘文國 
    【所屬類別】 圖書  社會科學  語言文字  翻譯 
    【出版社】華東師範大學出版社 
    【ISBN】9787576020281
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:是
    國際標準書號ISBN:9787576020281
    作者:潘文國

    出版社:華東師範大學出版社
    出版時間:2021年09月 

        
        
    "

    編輯推薦

    《中籍英譯通論》的起因是為威爾士大學英國漢學院的研究生開設一門“漢學英語”課(Chinese Classics in English Text),課程涉及中國典籍外譯的背景、翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐。在數輪教學的基礎上,結合二十年來作者對翻譯理論與中國文化對外傳播的思考和中外互譯的實踐,後擴展成了一個相對完整的翻譯理論與實踐的教學體繫。

     
    內容簡介

    《中籍英譯通論》分上下兩部,分別為“理論篇”和“應用篇”。“理論篇”共六章。內容分別為:(1)中國文化體繫與核心;(2)中籍英譯的新思路;(3)西方翻譯理論簡史;(4)中國翻譯和中國翻譯理論簡史(上);(5)中國翻譯和中國翻譯理論簡史(下);(6)中國典籍翻譯理論。“應用篇”共八章。內容分別為:(1)翻譯技巧;(2)翻譯批評;(3)翻譯教學;(4)古文今譯;(5)散文美譯;(6)哲言精譯(上):經;(7)哲言精譯(下):子;(8)詩歌翻譯。

    作者簡介

    潘文國,華東師範大學終身教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會前會長,著名語言學家、資深翻譯家。出版有《韻圖考》《漢語的構詞法研究》《漢英語對比綱要》《字本位與漢語研究》《中西對比語言學》《危機下的中文》《中外命名藝術》《潘文國學術研究文集》《漢語字本位研究叢書》《中文讀寫教程》《朱熹的自然哲學》《赫茲列散文精選》《漢語篇章語法》《潘文國語言論集》《潘文國漢語論集》等專著15部、譯著8部、編著40餘部,發表論文320餘篇。

    媒體評論
    欣聞潘文國老師的《中籍英譯通論》即將出版,我有幸先睹為快。這本鴻篇巨著分上下兩篇,近900頁,的的確確是關於翻譯的通論,是迄今為止我讀到的探討翻譯,尤其側重中譯英的內容全、分量重的一部專著。書中充滿真知灼見,完全建立在作者數十年來的翻譯實踐和教學經驗之上。
    潘老師以其學貫中西的深厚功底,高度國際化的廣闊視野,瞄準時代的精準角度,具有特色的中國觀點為翻譯愛好者、實踐者、教育者和學習者呈現了一部關於中譯外和外譯中的融會貫通之作,讀者一定會有觸發靈感、激發興致的收獲。我感受強烈的是四個字:全、深、透、新。
    ——黃友義
    中國外文局前副局長兼總編輯
    國際譯聯副主席
    全國翻譯研究生專業學位(MTI)教指委主任委員

    欣聞潘文國老師的《中籍英譯通論》即將出版,我有幸先睹為快。這本鴻篇巨著分上下兩篇,近900頁,的的確確是關於翻譯的通論,是迄今為止我讀到的探討翻譯,尤其側重中譯英的內容全、分量重的一部專著。書中充滿真知灼見,完全建立在作者數十年來的翻譯實踐和教學經驗之上。
    潘老師以其學貫中西的深厚功底,高度國際化的廣闊視野,瞄準時代的精準角度,具有特色的中國觀點為翻譯愛好者、實踐者、教育者和學習者呈現了一部關於中譯外和外譯中的融會貫通之作,讀者一定會有觸發靈感、激發興致的收獲。我感受強烈的是四個字:全、深、透、新。
    ——黃友義
    中國外文局前副局長兼總編輯
    國際譯聯副主席
    全國翻譯研究生專業學位(MTI)教指委主任委員



    本書是在作者2018年底給威爾士大學英國漢學院漢學專業研究生開設課程的講稿基礎上編寫而成的,涉及面廣,但核心是中國典籍英譯,歸根結底是要解決譯什麼、如何譯、怎麼譯好等問題。作者希望此書能夠幫助國外學習漢語者成為創造譯本、評判譯本、正確傳播中國文化的專家學者。
    書名中的“中籍英譯”實際上就是指“中國典籍英譯”,該書的核心議題順應了“中國文化走出去”的國家發展戰略,為中外文化交流鋪架橋梁。
    ——羅選民
    清華大學教授
    中國英漢語比較研究會會長



    在我看來,潘公此番巨著,具有幾大特點:
    ,構建了百科全書式翻譯學文化交流教程,此舉可謂戛戛獨造。
    第二,注重整體性整合研究的本位觀,集翻譯百科(史、論、評、譯)於一體作本位觀照,使讀者便於從本位外位差異比較中“悟道獲法”。
    第三,潘公此著堅持了唯物史觀,以特定歷史背景下譯學理論科學發展為軸心展開論述。
    潘公此作以中國古籍翻譯為跨文化交流杠杆,開此道之先河,定將為後來者提供極為寶貴的經驗和研究路徑。
    ——中國香港 劉宓慶

















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部