永遠在線的鞭策與學習
莊淑芬 奧美集團大中華區副董事長,WPP集團臺灣董事長
一路走來,在廣告職業生涯的歷程中,或源於環境大耦合,或因為機遇找上門,或有幸躬逢大盛會,站在線而擔任業務管理者的我,似乎與“翻譯”結下不解之緣。
回顧以往,從出道時大膽手譯醫療客戶的處方藥說明書開始,經歷 階職位時,不知天高地厚地為公司大老板造勢大會的英文演講做口譯,隨後踏進奧美,工作之餘動員內部年輕一代將國外培訓教材本地化,也因緣際會在不同時期翻譯了三本廣告書籍:舊版《如何做廣告》,新版《如何 做廣告》和《廣告大師奧格威:未公諸於世的選集》。時光漫漫,盡管書籍早已不復出版,但我對能以中文為奧美前輩們傳遞他們的思維和理念,一直引以為傲,與有榮焉。
時過境遷,從模擬時代走進數字時代,我心想,翻譯這檔事,至少在人纔濟濟的奧美,我可以封筆告一段落,何況世代交替,員工的語言水平不可同日而語,事實上也真是如此。可想而知,當知道我必須參與翻譯前 奧美全球大老板楊名皓先生(Miles Young)的“史詩級大作”時,我的驚訝指數有多高。與此有關的小插曲,值得記上一筆——隻記得 TB(宋 秩銘先生)在 2018 年10月中旬某周六早上,從北京用手機緊急聯繫我, 希望我出手協助本書中文版的翻譯,以下是我們倆人的對話:
“Shenan,有一件急事,不知道你願不願意幫忙?”(口氣緩和, 提出一道非開放式問題) “哦,什麼事,我能幫什麼忙?”(頓時挺直背脊,周末找上 門,肯定是大事) ……(此段交談有不足為外人道的正當理由)
“一定要修改,但是有時候修改比翻譯更難。”(繼續娓娓道 來,開始流露同情之意) “楊名皓先生的事,我一定要幫忙。不過,原書有多厚?(講義氣的我 , 也務實地直接問重點)
“我看還好啦,應該不太厚。”(熟悉 TB 的讀者可判斷此話的可信度)
這本TB 眼中不太厚的英文書,終於在兩星期之後,從亞馬遜網站來到我的手中。哇! 288 頁,密密麻麻像螞蟻般的英文小字(字號 8 磅),前後一共18章,大多數章節都有長達兩位數的頁數。說實在的,我當即傻眼,頓時焦慮上身,隻能思考應對之道;同時也心生佩服,楊名皓先生身為守護奧美集團的全球領導人,為了傳承創辦人遺留的領航思維,猶如使用“乾坤大挪移”的魔法師,排除萬難,親力親為,完成了劃時代的專業巨著,書中的“21 世紀顏如玉”集知性、理性、感性之大成,更一夫當關地把“能 者多勞”發揮得淋漓盡致。
他能,為何我不能?有為者亦若是!我從此開始了一段案牘勞形的緊繃歲月。幸好我有先見之明,邀請一級幫手高嵐加入,她是我在北京工作時的特助,也是被我戲謔為“天塌下來也知道怎麼擋的‘智慧奴隸’”。 與我有著長達 13 年的工作默契,再加上身負《奧美觀點》雜志編輯的角色, 高嵐有令人驚艷的專業知識和使命必達的超人效率。此時此刻,我們兩人 聯手爆發動力,不僅為這本巨著落地華人世界助一臂之力,也為雙姝此生的合作無間紀錄再創新高。
敘述了接下翻譯工作的心路歷程,接下來,責無旁貸的我,就聚焦在作者楊名皓先生及其廣告大作,從人的軼事說起,再分享下我翻譯與閱讀的心得。
你所不知道的作者
奧美人心中的楊名皓先生,一心多用,博覽群書,每到一個地方,總是比當地的“我們”更能洞察相關的人文藝術、歷史背景與市場趨勢。他知書達理,廣結善緣,出差工作之餘,從來不需要當地辦公室安排任何娛樂行程。據我多年觀察,他總有非業界的朋友圈和聚會活動,與人互動的 “在地化”指數獨占鼇頭,和一般跨國公司大老板的行徑截然不同。但是,對所有專業領域的公務項目,包括大型會議(事必躬親)、客戶業務(全力以赴)、論壇活動(巨細靡遺)、演講文稿(一改再改)等,他的高標準需求和超完美的要求,使凡是有緣與之共事者,莫不是厲兵秣馬,嚴陣以待。舉例而言,奧美在中國舉辦的思維論壇,隻要有中英文同步翻譯而楊名皓先生也參加,他一定拿起耳機,親自聆聽現場的口譯,然後對身為主辦方的我正色直言,哪位可以,哪位不到位,必須更換。魔鬼都在細節裡,一絲不苟,永不妥協。
不過私底下的他,卻流露出人性的溫暖,且記憶力超強。隻要到了當地公司,他總設法抽時間即興走到他認識的員工那裡,和對方交談致意,時隔多年還會關懷當事人的近況。面對身為美食家的楊名皓先生,大伙兒若要聚餐,傷腦筋的就是哪裡有“好喫的地道餐廳”。幸好,如前所言, 我們不需要經常勞師動眾,一般通則是:午餐水餃打發,晚餐自行解決。(簡 單生活,值得給他一個贊,對吧?)值得一提的是,有一年,廣為人知的亞太地區專業雜志 Campaign 舉辦讀者投票,邀請營銷傳播界從業人員選出除他們自己的公司外,想為之工作的領導人,結果楊名皓先生高票當 選名。我和所有奧美人一樣,都覺得他當之無愧!
楊名皓先生一直喜愛收藏藝術品,記得我有年受邀參觀他在香港的家,那地方簡直就是一座小型博物館的復刻版,品位獨到,藏品豐富,應有盡有,令人嘆為觀止。當年我在北京奧美辦公室設立的“OGallery 奧美零空間畫廊”,就是在他全心全意的支持下,得以提撥預算常年維繫,他對人文藝術的熱愛可見一斑。多年來,讓我感動莫名的是念舊惜情的楊名皓先生對奧美前輩們的禮遇與貼心,譬如他當年在倫敦的直屬老板或奧格威的夫人, 隻要到亞洲,尤其到中國,我們都必須盡地主之誼,無微不至地照顧訪客。
事實上,楊名皓先生於公於私的精彩故事不勝枚舉,需要另一本高人撰寫的書纔能描繪出他的生動形像,而本人礙於拙筆,心有餘而力不足, 於此暫且打住。
你所要知道的這本書
話說回來,楊名皓先生親自寫書,也完全不令人意外。自從擔任奧美全球負責人之後,他在方方面面所引領的公司變革之中,從知識深耕到研發投資,一向一馬當先,從不遲疑。
自認為當不成史學家的他,義不容辭地以身作則,發揮學歷史的本事,重新詮釋《奧格威談廣告》, 殫精竭慮地整理橫跨數字時代的人、事、物, 穿越過往,爬疏當代,放眼未來,揭開在外人眼中顛覆一切的神秘面紗,也抽絲剝繭地解說現今傳播世界的錯綜復雜;不忘廣告業就是人的行業,所有和人相關的記錄,包括全球 15 位數字時代的創建人,以及 5 位廣告界的數字巨人(雖然一如作者所言,很遺憾都是男性),字裡行間都啟發人心。在我看來,這本書就是一部栩栩如生的“現代廣告史”。
與此同時,看盡千帆競發、百舸爭流的廣告界,作者以高識遠見之姿, 用心良苦地囊括所有專業知識,並且本著奧美文開放精神,毫無私心地與外界分享可用的工具。換言之:這本書絕無高不可攀的抽像理論,反而是在喧嚷嘈雜的數字環境中,讓人不疾不徐地從中汲取訣竅,起了醍醐灌頂的作用。由於長年處於企業制高點,作者也從經驗中沉澱現代領導人須知,並且在專業領域提出層次分明的觀點和建議。
我相信,從事任何行業的讀者,都可以通過這本書對當今所處的數字世界有一個清晰的通盤理解,進而激發戰略層次的特定對策。盡管無法解決所有問題,但我以為,在撥雲見日之後,面對未來,讀者能產生更大的信心,采取行動勇往直前。
你不妨一讀的譯者留言
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。如今轉換跑道,擔任牛津大學新學院院長的楊名皓先生,從廣告界走向教育界,我確信以他長年累月所鑄造的廣告魂,無論他身在何處,對行業發展勢必縈懷在心。眼前的世界,一切都在翻轉。此時此刻,有幸參與這本大書的中文翻譯,不僅讓我個人從中領悟受益良多,也為我此生的廣告職業生涯增添光彩。後一點也很 重要,“永遠在線的鞭策與學習”是我從作者數十年如一日的所作所為中萃取的心得,在此與讀者共勉!